• ベストアンサー

英文の確認お願いします!!

『もし日本に来る時は、一番最初に私に教えてください』という文を英語にしたいのですが、『when you'll come to japan,please tell me at first』で伝わるでしょうか? あっているか不安なので間違っていたら訂正お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。1/28のご質問以来ですね。 ご質問: <~で伝わるでしょうか?> 十分伝わります。が、まったく別の意味にとられてしまう可能性があります。 1.副詞節のwhen節内では、内容が未来のことでも「現在形」を用います。 例: When it rains tomorrow, I’ll not go out. 「明日雨が降れば、出かけないだろう」 2.一方、when節内を未来形にすると、名詞節の用法になり「いつ~するか」という意味になってしまいます。 例: I don’t know when it will rain. 「いつ雨が降るか、わからない」 3.ご質問文の場合は、意味上「日本にくる時は」という時を表す副詞節になりますから、上記1のように、内容が未来のことでも動詞は現在形にする必要があるのです。 4.ちなみにご質問文が別の意味にとられるというのは、when節内にwillがあるため、上記2のように名詞節となり、tellの目的語として前置されたと考えることもできるからです。 その場合の意味は 「いつ日本に来るか、まず教えて下さい」 となり、教えて欲しい情報の中でも「いつ日本に来るか」という情報をまず教えて欲しい、と言っているように解釈できるのです。 5.それ以外はご質問文にある英文で合っています。「教えて下さい」はtellでもいいですし、let me know「知らせて下さい」もよく使われます 6.また、「一番最初に私に」という部分は、「誰よりもまず私に先に」という比較級を使った表現も強調したいことが伝わります。 例: When you come to Japan, please let me know earlier than anyone. 「日本に来る時は、誰よりも先に私に知らせて下さい」 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

  • pellerin
  • ベストアンサー率71% (40/56)
回答No.4

When you come to Japan, please let me know the first. が正しいと思います。pleaseをつけると丁寧な感じではありますが、お友達同士の会話でしたら You should let me know for sure when you come to Japan. という感じの方がサラッとしていていいかもしれないですね。

noname#97228
noname#97228
回答No.3

"When you come to Japan....." のような気がします・・・ whenの後は、未来形は使えなかったような。。。 間違っていたらすみません。

  • yiy02750
  • ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.2

すいませんやっぱりplease は必要かも

  • yiy02750
  • ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.1

Please show me it very first when I come to Japanがいいのでは。 それかwhen you'll come to japan tell me at first ですかねー

関連するQ&A