- ベストアンサー
英文の確認お願いします!!
『もし日本に来る時は、一番最初に私に教えてください』という文を英語にしたいのですが、『when you'll come to japan,please tell me at first』で伝わるでしょうか? あっているか不安なので間違っていたら訂正お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。1/28のご質問以来ですね。 ご質問: <~で伝わるでしょうか?> 十分伝わります。が、まったく別の意味にとられてしまう可能性があります。 1.副詞節のwhen節内では、内容が未来のことでも「現在形」を用います。 例: When it rains tomorrow, I’ll not go out. 「明日雨が降れば、出かけないだろう」 2.一方、when節内を未来形にすると、名詞節の用法になり「いつ~するか」という意味になってしまいます。 例: I don’t know when it will rain. 「いつ雨が降るか、わからない」 3.ご質問文の場合は、意味上「日本にくる時は」という時を表す副詞節になりますから、上記1のように、内容が未来のことでも動詞は現在形にする必要があるのです。 4.ちなみにご質問文が別の意味にとられるというのは、when節内にwillがあるため、上記2のように名詞節となり、tellの目的語として前置されたと考えることもできるからです。 その場合の意味は 「いつ日本に来るか、まず教えて下さい」 となり、教えて欲しい情報の中でも「いつ日本に来るか」という情報をまず教えて欲しい、と言っているように解釈できるのです。 5.それ以外はご質問文にある英文で合っています。「教えて下さい」はtellでもいいですし、let me know「知らせて下さい」もよく使われます 6.また、「一番最初に私に」という部分は、「誰よりもまず私に先に」という比較級を使った表現も強調したいことが伝わります。 例: When you come to Japan, please let me know earlier than anyone. 「日本に来る時は、誰よりも先に私に知らせて下さい」 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- pellerin
- ベストアンサー率71% (40/56)
When you come to Japan, please let me know the first. が正しいと思います。pleaseをつけると丁寧な感じではありますが、お友達同士の会話でしたら You should let me know for sure when you come to Japan. という感じの方がサラッとしていていいかもしれないですね。
"When you come to Japan....." のような気がします・・・ whenの後は、未来形は使えなかったような。。。 間違っていたらすみません。
- yiy02750
- ベストアンサー率27% (5/18)
すいませんやっぱりplease は必要かも
- yiy02750
- ベストアンサー率27% (5/18)
Please show me it very first when I come to Japanがいいのでは。 それかwhen you'll come to japan tell me at first ですかねー