- ベストアンサー
英語で接客
「いらっしゃいませ」は "Hello"は分かるのですが、 「少々お待ち下さい」"please wait a second" (を主に使いますよね?) 「お待たせ致しました」や 「1470円になります」 「2000円お預かりします」 「530円」のお返しです。 などの一連の動きが英語で知りたいです。 ちなみにイメージの場所はブッティックです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語は日本語のように接客の決まり文句がないんですよね。 お店の雰囲気により、適した話し方で言いたいことを言うだけなんです。 「少々お待ち下さい」は他にも: Please can you wait a moment? Could you hold on for one moment? 等があります。 「お待たせ致しました」は一般的に: Sorry to keep you waiting. 「1470円になります」 「2000円お預かりします」 「530円」のお返しです。 これは本当決まった言い方はないです。 っていうか、欧米ではいちいち金額を言わないと思います。 「2000円お預かりします」は特に聞きませんね。 Thank youでいいと思いますよ… 「1470円になります」 That'll be 1470 yen. 「530円」のお返しです。」は無理して言えば、 Here's 530 yen for your change.ですが、 普通は単に: There's your changeでいいです。 英語の接客って本当簡単なんですよね。 笑顔で接すればなんて言っても大丈夫です(^^)v
その他の回答 (2)
- kenken2983
- ベストアンサー率50% (3/6)
補足の質問の回答です。 「以上でよろしいですか?」の場合は 「Would that be all?」が妥当だと思います。 「Did you find everything all right?」でも全く問題ありません。 ただ、この場合だと「お探しのものは見つかりましたか?」になります。 「That's it?」の場合だとdeadstar97さんのおっしゃるとおり「これだけ?」と聞いているようになってしまいますのでお勧めできません。 またおつりを渡すときは一番目の回答者のおっしゃるとおり、あまり金額を言わないのですが「Here is your change」などおつりを渡す際に言うことが多いです。 ただアメリカでは接待はかなり雑です。全く何も言わない人もいれば、一切笑顔を見せずに不機嫌そうな人もいます。私はアメリカの暮らしが長いのですが、おつりを間違えたことを指摘したときに喧嘩を売られました。店長を呼んでも、ろくに対応をしてくれなくて、最終的にはレジを開けて確認した結果おつりを間違えていたことが分かったにもかかわらず、一切誤ることも無くただおつりを渡されたことがあります。でもやっぱり親切に笑顔で対応していただけることが一番ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 私もアメリカに行った時、日本はどんだけ接客丁寧なんだ!と思いました。 テキトーですよね(苦笑) さっそく "would that be all?" "here is your change" 使って見ようと思います。
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
アメリカ在住です。例えば14ドル70セントの買い物をして20ドルの紙幣を渡すと、"Out of twenty." という、 "Out of..." を使った言い方を聞いたことがあります。 お釣りを渡してお客がレジを離れる時に、レジの人は "Have a nice day/evening/weekend." "Have a good one." とかそういう言葉をかけています。
補足
ご回答ありがとうございます。 "have a good day" などは良く聞きますよね。 同じく、 「以上でよろしいですか?」 と聞くときには何ときいていますか? 私は "thats it?" の印象だったのですが。
補足
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。 先程思い出したのですが、 「以上でよろしいですか?」 と聞くときは "that's it" を使いますか? これは少しネガティブ(もう買わないの?これだけ?みたいなニュアンス)だと聞きましたが、欧米で使っているのを聞いたことがあります。 "did you find everything all right?" とかを使いますか? 時と場合、人によって違うと思いますが、色々な言い方を知りたいです。 どう使われますか?