- ベストアンサー
アメリカ文化史についての質問です。
アメリカ文化史についての質問です。 In terms of 1929 dollars, each American produced about $650 annually in 1915. In terms of 1929 dollars ですが、1929ドルに関して。。 と訳していいのでしょうか。 1929年の大恐慌と関係があるのかな、と思いつつも どうやくしていいのか分かりません。 教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
前後がわからないので、確実とは言いませんが、「1929年のドル価換算で」 あるいは「1929年の物価換算で」という意味だと思います。 アメリカは第一次世界大戦による好況で1915年ごろから大きく経済が成長しました。 当然、物価も上昇しています。 1929年と1915年の一人当たり国民総生産を比べる場合、そのまま比べたのでは物価上昇分が入りこんでしまいます。 卑近な例でいえば、店の売り上げが2倍になったと喜んでいても、世の中の物価がすべて2倍になっているのであれば、実質的には全く伸びていないのと同じだということです。 だから、仮に1929年の一人当たり名目GNPが1300ドルで、1915年のそれが325ドルであれば、名目値では4倍になったことになりますが、その間に物価が2倍になっているのであれば、1915年の実質GNPは、「1929年のドル価換算で」は650ドルあったことになるので、実質ベースでは4倍ではなく2倍成長したにとどまるということになるわけです。 たぶんそんな文脈で書かれている話だと思いますが、違いますか?
その他の回答 (2)
>1929年のアメリカ人にとって650ドルの価値のある金額(ドル)が >1915年のアメリカ人の年収だったということでしょうか? その通りです。 まあ、"each American produced about $650 annually in 1915."というのは、 「1915年の一人当たり国民総生産は」という意味だと思いますけどね。 「年収」と言ってしまうとちょっと違うかな、と。
お礼
produce annally 国民総生産なんですね。 ちゃんと社会面を見てないのがこういうときに出ます。 ありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「1929年のドル価に換算すると」みたいな意味では無いでしょうか。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます。 確認なんですが、 1929年のアメリカ人にとって650ドルの価値のある金額(ドル)が 1915年のアメリカ人の年収だったということでしょうか?