- ベストアンサー
総称的用法のyourの意訳に関する質問が数個あります。
総称的用法のyourの意訳に関する質問が数個あります。 (1)基本的に総称用法や総称的用法のyouやyourは訳さないとありますが、回答などを見ると訳がある場合があります。 どういったときに訳すのでしょうか? (2)辞書には総称的用法のyourの訳は「人の」となっていますが、「人々の」と考えても問題ないでしょうか? 以上の質問 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)どういったときに訳すのでしょうか? これは日本語とのバランスなのでは? (2) Youが複数けいが単数けいかと言う事はたしかに興味深いのですが、 話し相手を一般の人の代表にしているのではという意見をもらったこと があります。ですので単数という考え方と英語で考えてもいい場合が おおいとおもえます。話し相手(オーディエンス)が複数の場合は もしかしたら複数で対応するかもしれません。 日本語に訳す時は人々と訳してもいいかもしれませんが、それによって 一般的な話として訳に現れるかという点でちょっと疑問に残ります。 "たいていの人は"とかいう訳仕方ならまあある程度意味を反映できる ようなきがします。 訳は機械的に考えずに英文の意図にあった日本文を作ればいいのでは ないでしょうか(この辺は受験対策なら若干違ってくるかもしれません)。