- ベストアンサー
上手い意訳ができません
こんにちは。質問させていただきます。 高校生の弟が文化祭で友人達とバンドをやることになったそうで 弟の高校に留学しているアメリカ人のR君(ボーカル)が作詞した曲を演奏することになったそうです。 弟は「歌詞の世界を理解できればより気持ちの入った演奏ができるかもしれない」と言って 翻訳に挑戦したそうですが、どうしても分からない部分があったみたいで私に相談してきました。 私も辞書を引っ張ってやってみたのですが、 「直訳はできるけど、読んでて違和感のないような意訳ができない」箇所がいくつか残ってしまいました。 そこで皆さんの力を貸していただきたいのです。 1.I want to believe in you and I heard you Your song, you sing, a truth, there's no other 2.There's a life I hide well I tried to disguise 3.May God speed be with you 以上の3点です。 皆さんならこれらの歌詞をどんな風に訳しますか? ご回答お待ちしています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
自己流で訳して、さらに意訳しました。異訳と呼んでるレベルです。 1.の直訳 私はあなたを信じたい、私はあなたの歌を、あなたが本当のことを 歌っていることを、ほかには(真実は)ないことを聞いた 1.の自己流意訳 オレはお前を信用したいし、 お前の歌が核心(=真実 の意訳)を突いてるのもわかる(聞いた上で把握している状態) 2.誰か訳をお願いします、綺麗に訳せません。 3.の直訳 神があなたと一緒に疾走してくれますように 3.の意訳 お前に神様がツイてくれればなあ(なんかラッキーになれば、という 感じがします) 当方、英検2級、TOEIC660点(2年以上経っているので、 もう公式データにはなりません)です。 プロの方、ヘルプを私からもお願いします。
その他の回答 (5)
- isora99
- ベストアンサー率37% (303/805)
こんばんは。 英語の詩というものは、単純に訳すものではありませんよ。 学校で習うような文法は全く役に立ちません^_^; 文脈も無視する必要があったり、言葉の意味すら変わってきてしまう事もあります。 前後の言葉の組み合わせで、想像もしていなかった文章が現れたりもします。 >2のlifeですが、これは主人公のlifeということでしょうか? ◎詩全体ではなく、一部分の抜粋しか判らないので、判断のしようがありません。 英詩は、全体を見て訳すものですから(^_^)v
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 度々の回答ありがとうございました。
- isora99
- ベストアンサー率37% (303/805)
(1)I want to believe in you and I heard you Your song, you sing, a truth, there's no other 僕は君を信じている。 君の歌を聴いている。 君の歌が全てなのさ。 (2)There's a life I hide well I tried to disguise 僕はずっと逃げていた。 心を偽っていた。 君が全てだったのに。 (3)May God speed be with you 幸運が君を包む事だろう。 ※「God speed」は、英語の慣用句の「Godspeed」だと思われます。 これは日本語では「成功」を意味します。
お礼
やはり3は恋人?がうまくいくように願っているという感じで間違いなさそうですね。 2のlifeですが、これは主人公のlifeということでしょうか? 考えれば考えるほど分からなくなります(泣 ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
#1です。1の和訳を(直訳の時点で違う) 素で間違えてしまいました。 1番の意訳こんな感じ。 I want ~ お前のことは信じたい and I heard you あと (お前のことは)噂で聞いた Your song, お前の詩も you sing, 歌ってるのも a truth,there's no other 2つとない たった1つの 真実も これは 中学レベルの恥ずかしい凡ミス・・・あうう。
お礼
ご訂正ありがとうございます。 書いていただいた単語を組み合わせて練ってみます。
3.May God speed be with you 皆さんこれにお困りのようですが、 speed というのは古語や詩などに、名詞形なら「成功、繁栄、幸運」、動詞なら「うまく行く」といった意味でよく使われます。 May God とは「神様、どうか.....」といった意味ですから、この場合、意訳して「君がうまく行くことを祈っているよ」ぐらいになるでしょうか。
お礼
なるほど、Mayが文頭に来ると祈りの意味合いが含まれるのですね。 speedという単語にはそういう意味があったのも知りませんでした・・・ ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
1.I want to believe in you and I heard you Your song, you sing, a truth, there's no other 信じたかった、そして歌が聞こえた、君の歌が、 歌う君、真実、他にはない 2.There's a life I hide well I tried to disguise 人生をもうひとつ隠していた.....隠したかった 3.May God speed be with you これはわかりません 1と2ですが、前後(特に後)に何かくっついてないですかね~? アザーとディスガイズの後に何かあったら、別の意味になるかも.....
お礼
1ですが最後のno otherで歌詞は一区切りです。 次の行にはI want to believe in you, dearという歌詞が書いてあります。 2ですが1と同様disguiseで歌詞は一区切りしていて 次の行に歌詞が続きます。 回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
歌詞を全部読んでみたのですが、どうも何かの間違いを犯して 恋人と離れ離れになった主人公?が遠くの恋人を想って歌った曲 という印象を受けました。 それを考慮すると、回答していただいた3の意訳はピッタリ当てはまると思います。 ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。