- ベストアンサー
英訳お願い致します。
1、合計金額は40ドルではないのですか? 2、システムfeeが掛かっていない分、考慮していただけませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Is not the total $40.00? 2. Could you discount, because these is no systems fee?
その他の回答 (4)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
1.Isn't total of payments $40? または Total, $40-., isn't it? 2.’考慮していただけませんか?’を仮に’値引いてもらえませんか?’の意味と推測して、 Could you reduce the amount of payment by no charging of System Free? (Because I don't need to pay it.) / システムFreeが掛かってない分、合計金額を減らせませんか。 (なぜなら私はそれを払う必要が無いからです。) こんな感じです。 ご希望に沿った英文であれば嬉しいです。
- michella
- ベストアンサー率0% (0/2)
文脈が不明なので、正確な回答は難しいと思います。 1については、相手に40$であることを認識させたいのか、それともご自身が正確な金額を知らないのか等々。 また、2については、「考慮する」という言い方は日本人独特の表現で、相手には基本的に通じません。 値引きして欲しいのか、相手(又は自分)の仕事量を増やしたいのか(減らしたいのか)、等々具体的に示す必要があります。 いずれにせよ、ビジネス上のやり取りでしょうから、文脈をwebで明らかにできない場合はプロの方に頼まれることをお勧めします。
Is total payment 40 dollers($)? Please think about your no work system fee, right?
- 0773
- ベストアンサー率0% (0/4)
http://honyaku.yahoo.co.jp/で翻訳できますよ。ちなみに、 1、Is not the amount of money in total 40 dollars? 2、Would you consider it as much as you do not take system fee? です。 これって便利ですね。 これなら、WEBも和訳してくれます。ただし、完全には正確には和訳出来ていないこともあるので、注意して下さい。
補足
回答ありがとう御座います。 1については、代金と送料のご連絡いただきましたが、その合計金額がご連絡いただいた代金と送料より多くなっていた為の、~ではないのですか?になります。 2については、分かりました。ニュアンスが複雑な為、再度考えさせていただきます。