- ベストアンサー
英訳依頼と商品購入に関する相談
- 下記点線内の英訳をお願い致します。
- 下記商品を購入し、割引価格と送料について相談があります。
- お待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am going to purchase a product listed (もしくは written) below. And my question is can it be discounted about 20% of the total cost? Also, it said that purchasing products more then 100GBP makes the postage free but would it be applied to shipping to Japan too? I look forward to hear a good answer (news) Thank you 英文で尊敬、もしくは敬語を使う文面で thank you を最後に入れることは絶対必要です。Thank you なしで 「良き返答お待ちしております」で終わると相手は「なんだコイツ。生意気だな」と思われ、無視される or 怒った返信が来ます。外国では消費者は店員よりも全然下の位にあるからです。
その他の回答 (1)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I place an order the following items. Therefore, I would like to ask you a favor. I ask you to make around 20% reduction in the price from the total amount. You have informed that the shipping charge is free if I purchase items more than 100GBP. I hope to get a confirmation. Is the delivery cost available for Japan again as your country? I am looking forward to hearing soon. Best regards 個人取引でしたら I はそのまま。 会社からでしたらWeにされるとよいと思います。 ご参考程度に!
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。