- ベストアンサー
英訳をお願いします
「納品された製品4枚のうち3枚のサイズをお客様が測ったら、あなたが送ってくれた図面とは異なります。」 「この製品はこの図面で製作されたものですか」 上記の二つの文章を英訳していただけないでしょうか。 「4枚のうち3つ」は3of4でいいのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
四番です、 下記の[instruction made]を[instructed]に微修正します。 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////// After measured by the client, it was found that 3 pieces out of the delivered 4 pieces differed from the size instructed in the pattern you sent us before. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 本来なら、「どの部分のサイズがどう指図書と相違しているか」を相手に明示すれば良いと思います、そうすれば自ずとより明確な文面になるかと思いますが、将又、3枚とも全て同じ部分のサイズ違いがあるのか等の情報も併せて、、、、これ以上は、、、、、、、
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「納品された製品4枚のうち3枚のサイズをお客様が測ったら、あなたが送ってくれた図面とは異なります。」 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// After measured by the client, it was found that 3 pieces out of the delivered 4 pieces differed from the size instruction made in the pattern you sent us before. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 「この製品はこの図面で製作されたものですか」 ///////////////////////////////////////////////////////////// Please confirm if they had been manufactured on the same pattern. /////////////////////////////////////////////////////////////
No.2の補筆です。 最初に質問を読んだときにひっかかったのは,その製品がなにかということです。英語的には具体的な品名を書くほうがいいのではないかと思います。 また,いまだに判断つかないのは,たとえば 80A,80B,85C,85Dのブラをそれぞれ100枚ずつ納品してもらい,そのうち 80A,80B,85Dの300枚がサイズ違いということでしょうか? このような3種類なのか,それとも全部で4着のうち3着だったのか判然としません。ぼくの先の回答では,まあ,どちらでも意図は通じるでしょう。3種類と明確にいいたければ three of four types of bras とか,the three types といえばいいでしょう。
なじみのない分野ですが,ぼくにできるかぎりで。あんまり信用しないでくださいね 笑。 It was revealed through our customers' measurement that the dresses (*1) you sent us had wrong dimensions(*2)compared with your previous drafts (*3). This inconvenience occurred as to three of four dresses (*1). We wonder the three were manufactured from the drafts (*3). *1 shirts, bras など製品に応じて変えてください;たぶん衣類でしょう。 *2 立体的な物体の大きさをいうなら dimensions, 婦人服などの大きさをいうなら size でしょう。 *3 事前に衣類の型紙をもらっていたのなら,drafts の代わりに patterns のほうがいいと思います。たぶん4種類あったはずなので複数形にしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Of the four products you sent us, our clients found three as different from the plans you had sent us earlier. Were they produced according to the plans? でいかがでしょう。
お礼
参考にさせていただきました。 ありがとうございます。