• ベストアンサー

英訳をお願いします。

”全てはお客様の感動的なお喜びのために”という経営理念にのっとり、私達は全力を尽くします。 以上の英訳をお願いします。 単語は分かるのですが、文章にするとどうなるのやら。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

"All for the Customers' Feelings of Satisfaction" the commercial motto shall be the whole of our best efforts.  なんてどうかね?

marosaku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく親しみやすい英訳をしていただきちょこっと感動。その英訳いただきです。

その他の回答 (3)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.3

> お客様に感動していただける仕事を > しようという意味 それだと、訳の前に原文の日本語がおかしいですね 『お客様の感動的なお喜び』では『お客様のお喜び』が他の誰かを感動させることになってしまいます 『感動的な』のは一体何なのでしょうか?

  • jun0515
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.2

”the delight of a visitor with moving all sake ”following the management idea to say, we do our best

marosaku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そ~か~、そういう風になるんですね!! またひとつ勉強になりました。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

『お客様の感動的なお喜び』って…客に感動させてもらおう、って時点で考え方が間違ってると思いますが

marosaku
質問者

補足

お客様に感動させてもらおうという意味ではなく、お客様に感動していただける仕事をしようという意味です。

関連するQ&A