• ベストアンサー

英訳お願いします!

「もしこのシャツがtrue to sizeなら注文したMサイズから  Lサイズに変更できるかな?元からオーバーサイズの作りなら変更しなくて大丈夫」 上記の文章の英訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Could I exchange this size M shirt to an L sized one? 自分の製品が「 true to size でなく、噓をついています」と言うはずも、我が社はオーバーサイズのダブダブの作り方ですとも言うはずがありませんので  「M から L に変えていただけますか?」でいいと思います。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"If the shirt I ordered is TTS - true to size, then may I change the size to Large from Middle? If it designed over-seized, then I don't need the change. " TTSってはじめて見たのでWebで見てみましたが、アメリカの人達も結構混乱して質問が飛び交ってますね。人によってはまさに本当のサイズ。靴で言えば器具で素足を図った通りのサイズ。パンツの場合はローライズの様にヒップで履くタイプの物は、普通のタイプでウェストで履いたとした時の寸法のことだと言う人がいて、そうだとすると、実際の寸法よりも小さく書いてあるのがTTSと言っています。 https://www.reddit.com/r/malefashionadvice/comments/24rjhx/what_does_true_to_size_mean/ メールの宛先の店は、TTSの定義がちゃんとあるのですよね? サイズに関してですが、S, M, L, XL とか、吊るしに付いているサイズ表示は日本と同じなのですが、それをついうっかり"エス”、"エム”とか言ってもわかってもらえず、Small, Middle, Largeと言わないといけません。

関連するQ&A