- ベストアンサー
英訳についての初歩的な質問
- 同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!
- It is highly recommended to buy three pieces of one type because the shipping cost is same.
- 日本風の丁寧な表現を使用して、同じタイプの商品を3個購入しても送料は同じですので、お得です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>このIt isをあなたはと書くとちょっと強い言い方かもしれないので すみません、おっしゃる意味がよくわかりません。まず「It is highly recommended to buy three pieces of one type because the shipping cost is same.」は非常に丁寧で低姿勢な表現です。次に、この英文の中に「お客様」もしくは「あなた」に相当する英単語はありません。 この英文は直訳するとこうなります。「同じタイプの商品を3個買うことが、高く推奨されています。なぜなら、送料が変わらないからです」です。つまり、「こういうことが、おすすめですよ」と言っているのであって、「あなたやお客様が、このおすすめに従うべきですよ」とは一言も書いていないので押しつけがましくないのです。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
もし気が向けばそうしてくださいてきな提案に You might want toという言い方をします。口語的とは思いますが、 紙のうえでもそんなにおかしくはないと思います。 若干丁寧にサジェスチョンをつたえるのにI suggestといわずに I would suggest ...という言い方をしたりします。 You might want to buy three of a same type at once, because the shipping charge is same as that when you buy one. I would suggest to buy three of a same type product, because the shipping charge stays the same to buy one. もともとの文章はrecomendをつかっているため若干フォーマルな 印象があり、そういう意味では乱暴な言い方ではないので、 このままでも大丈夫だと思います。 もう少しキャッチーないいかたならもっとバリエーションを 考えることができるかもしれません。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
You are cordially recommended to purchase three pieces of the same type because the shipping cost is same.