- ベストアンサー
訳してください
Doesn`t sell this to anyone
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文法の解説書を読むと、 特殊構文の一種として「省略」という項目があります。 その中であげられている英語で語句が省略される事例として 「電文・広告・掲示・格言などには省略が多い」というものがあります。 ここでは "Anyone doesn't sell this to (another) anyone." の主語が省略されているのではないでしょうか。 広告の文句で 「他では売ってないよ!」 という意味の文だと思います。
その他の回答 (5)
noname#112776
回答No.5
#3です。 #4さんに一本とられました。 Doesn'tでしたか!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
Don't なら、相手に対しての禁止命令になりますね。 Don't sell this to anyone. これは、誰にも売ってはならない。 しかし Doesn't ですから三人称単数現在、すなわち三人称単数の主語(he, she, it)が省略されていると見るのが妥当でしょう。そうすると命令文ではなく平叙文ですね。 「彼(女)は、これを誰にも売らない」という意味だと思うんですが、、、どこか落ち着かない文章ですね、まお互いにこの省略された主語を名指ししたくない時に使うんだと思うんですが。
noname#112776
回答No.3
文脈が分からないと、家宝なのか、違法的な物なのか分かりませんが、 「これを誰にも売ってはならん!」
noname#142902
回答No.2
こんにちは。 「これは誰にも売るな」という所でしょうか。 参考にして下さい。
- m234023b
- ベストアンサー率20% (54/266)
回答No.1
「転売禁止」みたいなものでしょう。