• ベストアンサー

別の訳し方がありましたらご指導ください

A truth - "You need not to explain yourself to anyone", because the person who likes you doesn't need it, and the person who dislikes you won't believe it. 真実 - 「あなたは、あなた自身を誰にも説明しない必要があります」、あなたが好きである人がそれを必要としないので、 そして、あなたを嫌う人は、それを信じていません。 「あなた”が”好きな人」なのか「あなた”を”好きな人」なのかが判断できなくて困っております。 分かりやすい翻訳の仕方がありましたらご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.3

You need not to explain yourself to anyone, あなたは自分自身を誰にも(に対しても)説明(釈明)する必要は無い。 because the person who likes you doesn't need it, 何故なら、あなたを好きな人はそれを(explain)必要としない。 and the person who dislike you won't believe it. また、あなたを嫌いな人はそれを(explain)信じないから。 ここの who は関係代名詞でthe person を受ける主格になります。 なので、the person dislikes you...     the person likes you あなたを嫌う人、あなたを好きな人、という事になります。 『あなたが好きな人』という場合は the person (whom) you like..... となります。 要するに、自分を好いてくれる人には自分の如何なる事も説明する必要は無いし、また自分を嫌っている人には如何なる説明も無駄、という事を言っているのでしょう。

hanahana_u
質問者

お礼

非常に分かりやすく解説していただき感謝です!!!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

A truth - "You need not to explain yourself to anyone 真実 - 「あなたは、自分について誰にも説明する必要はありません」 because the person who likes you doesn't need it, なぜなら、あなたのことを好きな人には、それ(=説明)は必要ありませんし、 and the person who dislikes you won't believe it. あなたのことを嫌いな人は、(どうせ)それ(=説明)を信じてくれないでしょう。

  • HiYoKoNoK
  • ベストアンサー率30% (119/395)
回答No.1

真実としては、「あなたは(わざわざ)自分自身を誰かに説明してはいけません。」 なぜなら、あなたのことを好きだと思っている人は、説明なんてする必要ないし、あなたのことを嫌いだと思っている人は、あなたがどんなに説明しようともそれを信じようとしないからです。 likesにSが付いているところを見ていただくと、第三者が主語になっていることがわかりますよね。

関連するQ&A