- ベストアンサー
翻訳及び形式主語itについてお尋ねします。ALc
1「この話の当時、誰から誰へ彼の相続は行われた?」 誰から誰にはfrom whom to whomの表現が一般的とあり下記の英文にしてみましたが、大丈夫でしょうか? At the this time in this story, from to whom to whom did his his inheritance go? 2「君が誰と結婚するかはどうでもいい(問題じゃない)」 この文をIt doesn't matterで表せばどうなるでしょうか?~ who you marry.だとすれば「君が結婚する相手はどうでもいい」となると考えるので、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2 です。 > It doesn't matter whomeve ryou marry/you are seeingとする方が良いとのご指摘ですが、この表現は一般的なのでしょうか(仮に使えてと前提として堅い印象を受けるのですが...)? ⇒ 特別な表現ではないです。どれだけ見慣れるかと言う話と思います。特別固いとも思いません。 > またwho you marryを使えば「あなたが結婚する人はどうでもいい」whoever you marryでも同様の事が言えそうですし、whoeverは主格用法だと考えるのですが、本文ではmarryやseeingの目的語になっているとの理解でよろしいでしょうか?しかし引っかかるのがwhoeverだと直後に動詞が来る用法と考えてしまうので主格が二重になるのではとも考えるのですが? ⇒ 正しくは、whom, whomever と思います。ご指摘のようにwho/whoeverは主格で、whom/whomeverは目的格。その認識で回答したのですが、一方で海外のサイトを見ると、目的格としてもwho/whoeverを使っているケースが結構有り、間違っているけどたくさん使われるから正式と認めるべきなのか、間違って使っている人がたくさんいるととらえるべきかと言う話と思います。 http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21248/
その他の回答 (6)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#4です。補足です。 >>しかし、よく考えてみればwhom/who you loveも文語か口語かで、「君が結婚する人」はどうでもいいとなってしまい、誰と結婚するかはどうでもいいとは表せるのでしょうか?何か出典があればそれをもとに解説頂ければありがたいです。 これは、日本語の質問ですが、 (い)君が結婚する人はどうでもいい I don't care what happens to the person you marry (ろ)誰と結婚するかはどうでもいい I don't care who(m) you marry? で、日本語に(い)が英語の二文の意味を持つ点が曖昧だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#4です。補足です。 >>It dosen't matterto me whom you 動詞は口語でよく使われる表現でしょうか? はい It dosen't matter to me whom you 動詞 は口語で使われる表現だと思います。例えば動詞を kill にして It dosen't matterto me whom you kill は「お前が誰を殺そうと俺の知ったこっちゃねえ」は、内容的にはちょっと物騒ですが、文法的には使います。
補足
回答ありがとうございます。しかし、よく考えてみればwhom/who you loveも文語か口語かで、「君が結婚する人」はどうでもいいとなってしまい、誰と結婚するかはどうでもいいとは表せるのでしょうか?何か出典があればそれをもとに解説頂ければありがたいです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. At the time of this story, who inherited from whom? 2. It does not matter whom you marry. I don't care whom you marry.
補足
回答ありがとうございます。It dosen't matterto me whom you 動詞は口語でよく使われる表現でしょうか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
「補足コメント」を拝見しました。 >2なのですがto whomの構文はmarryは自動詞ということでしょうか? ⇒あ、失礼しました。受動態で言うべきところでした。訂正させていただきます。 → It doesn't matter to whom you would be married. >また、 from to whom to whom did his his inheritance goは一般的な用法ではないのでしょうか?よろしくお願いします。 ⇒はい、おっしゃるとおりです。 >>At the this time in this story, from to whom to whom did his his inheritance go? の3か所を訂正(this, hisの削除と in→of)する際に、ついでにgo→succeed と変更してしまいました。このsucceed は、格式ばった言い方になりますね。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
1.from whom to whom did his inheritance go? これは言わないんじゃないかな。通じるとは思いますが。 普通の文に戻すと、 His inheritance goes to A from B. からの遺産がBからAに渡る。ですがAがheと同一人物じゃないとすると、どう言う状況か話が複雑になるので一旦、BとHisの彼が同一人物だとすると、 To whom does his inheritance go? でも質問の意図はそうじゃないと思うので、日本文の疑問を残しながら考えると、 To whom does his inheritance go, and from whom? と言う聞き方の方が普通かと思います。 2. It doesn't matter whom you are marrying. ですが、It doesn't matter whomever you are marrying. の方が良さそうです。who, whoeverでも大丈夫そうではありますが。
補足
回答ありがとうございます。 It doesn't matter whomeve ryou marry/you are seeingとする方が良いとのご指摘ですが、この表現は一般的なのでしょうか(仮に使えてと前提として堅い印象を受けるのですが...)?またwho you marryを使えば「あなたが結婚する人はどうでもいい」whoever you marryでも同様の事が言えそうですし、whoeverは主格用法だと考えるのですが、本文ではmarryやseeingの目的語になっているとの理解でよろしいでしょうか?しかし引っかかるのがwhoeverだと直後に動詞が来る用法と考えてしまうので主格が二重になるのではとも考えるのですが? 長々と補足ですが宜しくお願いします。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のようになると思います。 >1「この話の当時、誰から誰へ彼の相続は行われた?」 ⇒At the time of this story, from whom to whom did his inheritance succeed? >2「君が誰と結婚するかはどうでもいい(問題じゃない)」 ⇒It doesn't matter to whom you would marry.
補足
回答ありがとうございます。2なのですがto whomの構文はmarryは自動詞ということでしょうか? また、 from to whom to whom did his his inheritance goは一般的な用法ではないのでしょうか?よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。