<2011年度の京都大学の英語>
以下の英文は、2011年度に京都大学で出題された英文です。
The documentary raw material of history has the immediacy of presence,the directness that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.
主部は、〔The documentary raw material of history〕=〔事実に 基づいた歴史の、(生の資料・情報源)は〕で、述部はhas。
hasの目的格として、下記の英文が存在する訳で、
the immediacy of presence,the directness
that characterises communication from
someone who was there and felt and saw the things reported.
〔the immediacy of presence,the directness 〕=〔that characterises communication from
someone who was there and felt and saw the things reported.〕は同格ですよね。
ここまでは、理解できました。
しかしながら、
『the immediacy of presence,the directness 〕=〔that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.』
の部分の英文和訳が上手く表現できません。
特に、characterises communication の部分が、僕の中でネックになっています。
英和辞書で、characteriseを引くと、他動詞で、特徴付けるとあるのですが・・・。
上手く、英文和訳して頂きたいのです。
何卒、宜しくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます