- ベストアンサー
部分否定と全否定について質問です。
She doesn't want to be loved by everyoneという英文は、「彼女はみんなに愛されたいわけではない」という部分否定になると思うのですが、文脈によっては「誰にも愛されたくない」という意味にもなりますか?僕的には「誰にも愛されたくない」という場合は、everyoneではなくanyoneだと思うのですが。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
not every ~, every ~ not という語順にかかわらず、イントネーションによっては全否定になります。 (いわゆる学校文法では部分否定としか教わりません) She doesn't want ~ everyone でなく、 Not everone +動詞のように、every のまさしく直前に not が置かれて主語になる場合は確実に部分否定です。 not anyone とすると、おっしゃるように全否定と確定します。 ちなみに、nobody, no one というのは当然、全否定ではありますが、 She wants to be loved by nobody. という英語は使えません。 受動態の行為者を表す by ~の部分に no 系統の語はもってこれない、というルールがあります。
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
No1です。 >文脈によっては「誰にも愛されたくない」という意味にもなりますか? なると思います。 かなり微妙で両方の意味がありますね。 She wants to be loved by nobody. だとはっきりしていそうですが。。。。 他の方の意見も聞いてみてください。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
いわゆる標準的な英語であれば、 not . . . every not . . . all →部分否定 not . . . any no . . . →全部否定 となります。 She doesn't want to be loved by everyone. は従って、部分否定であり、 She doesn't want to be loved by anyone. が部分否定ということになります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます!
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
She doesn't want to be loved by everyone. She doesn't want to be loved by everybody. She doesn't want to be loved by anyone. ↓ 「彼女は誰にも愛されたくない」 She doesn't want to be loved by all. ↓ 「彼女はみんなに愛されたいわけではない」 のような気がします。
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます。 文脈的には全否定の方が適切だったので、すっきりしました。