- ベストアンサー
このwhich の意味は何ですか?
雑誌の記事です。 うつ病にかかる女性の数が増えているとのデータの説明文です。 Depending on which study you believe, a woman aged 25 in 1980 was between three and ten times more likely to have suffered depression than her grandmother. 自分なりに訳してみました。 「どの調査を信じるにしろ、1980年には25歳の女性が うつ病にかかっている可能性は彼女の祖母が(同じ年代であったとき に比べて)3倍から10倍高かった。」 which を whichever のように訳しましたが、それでよいのでしょうか。 また、これは分詞構文ですか? 分詞構文に 「・・しようとしまいと」などどいう意味があるとは きいたことが無いのですが。 どなたか、お分かりの方教えていただけるとうれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Depending on which study you believe この"depending on"は、『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』によれば「…いかんによる、…次第である」という意味です。「あなたがどの調査を信じるかにもよることだが」という意味です。 【例文】"Success depends on your own exertions."(成功はあなた自身の努力いかんによる)
その他の回答 (2)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
自信はありませんが、、、、 この which は関係代名詞ではないでしょうか? Depending on は depend on と同じ意味で、『~によると』という意味。 you は訳さなくても良い、一般的な「人」の事。 (信頼筋の調査によると、1980年に25才だった女性は、彼女の祖母より三倍から十倍の確率でうつ病で苦しんだ。)
お礼
迅速なお返事感謝しております。 depending uponは、接続詞のように訳してよいのですね。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
3倍から10倍という数字の幅は「どの調査を信じるかによる」 という意味のwhichです。
お礼
「どの」にあたるwhichなのですね! わかってきました! さっそくのご回答ありがとうございます。
お礼
皆様のおかげで,完全に理解しました! 分詞構文として考えすぎて、混乱していました。 3倍から10倍とはずいぶん幅があるな、とは思っていました。 そのうちのどの調査を信じるか、それはあなた次第という事ですね。 ありがとうございます!