• ベストアンサー

whichって何の意味?

『日曜日の朝にできたばかりの日本酒』という意味で英文を作りたいのですが、色々調べていると、下記のような文がでてきました。 The sake which was made at the morning of Sunday この場合、which wasは何を意味するのでしょう? あと、いまさらなので、人に聞けないのですが、2月4日を英語で読む場合はフェブラリーフォース(笑)って読むのでしょうか?書いてても自分で笑ってしまいました。。。 酒蔵はwine cellarでいいのでしょうか?どうしてもワインを思ってしまうのですが・・・。日本酒の酒蔵も同じなんでしょうか? 色々と書いてしまいましたが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bkbgs305
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

お答えします。 英文に出てくるwhichはThe sakeにかかる関係代名詞です。 日本語に訳すと意味はありませんね・・・ 無理矢理訳すとすると「それ」って感じですかね。。。 きっちり英文を訳すと 「その酒『それ』『は』日曜日の朝に作られました。」      ↑which ↑was ですね~ あと、2月4日はフェブラリーフォースで正解ですよ。 酒造について当方も調べましたがwine cellarなようです。 もしよければyahoo翻訳を参考にしてください。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
himawarihimawari
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございます。 関係代名詞ですか。。。その存在すら忘れてました。 もしかして、The sake was made at the morning of Sundayでも大丈夫なんでしょうか?? 2月4日の読み方ありがとうございます♪ wine cellarも調べてくださったようでありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

No.3の「お礼」の 「立春の日の朝にできたばかりの日本酒で、これは春の到来を祝う 地域限定の日本酒です」 This is the new [Japanese] sake which was just brewed in the very morning of the first day of spring, being marketed for limited special area to celebrate advent of spring. in the very morning of 「その当日の朝」 being markted for limited special area 「地域限定に販売されている」 advent of spring 「春の到来」

noname#24040
noname#24040
回答No.5

New Sske --> The new Sake

noname#24040
noname#24040
回答No.4

2/4 は in the morning on 4th of February でもいいです。 in celebration of で「~を祝って」とかいう意味になります。 hit the shelf で「売り出される」とかいう意味です。 (例)ニュースっぽく New Sake, in celebration of the first day of spring, has hit the shelf. New Sake named ..... was just made by the local sake factory this Sunday morning.

noname#24040
noname#24040
回答No.3

>at the morning of Sunday --> this Sunday morning 余計ですが、 The wine which was made(/released/born/etc.) this Sunday morning is going to be on the shelves soon. とかいえます。 on the shelf(/shelves) ~発売される、棚に並ぶ

himawarihimawari
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございました。 No2の方にも書きましたが、まだ文章には続きがありまして。。。 2月4日の日曜日の出来事をまとめていました。 『立春の日の朝にできたばかりの日本酒で、これは春の到来を祝う地域限定の日本酒です。』 ↑コレを英文にしていたのですが、まだ格闘中です(汗) もしアドバイスを頂けるのであれば、よろしくお願いします!!

noname#57710
noname#57710
回答No.2

#1の方の回答でほぼ良いと思うのですが、上記の文は本当は文ではなく、句です。 なぜなら、which以下はsakeを修飾する言葉なので、「The sake which was made at the morning of Sunday」でひとつの名詞句の働きをしています。 文を作るとするならば、 The sake which was made at the morning of Sunday is delicius. (日曜の朝に造られた酒はとてもおいしい) と言う感じになります。(適当ですみません)

himawarihimawari
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 本当は、続きと言うか前後があって、『立春の日の朝にできたばかりの日本酒で、これは春の到来を祝う地域限定の日本酒です。』を英文になおしていました。 ・・・と言っても、まだ辞書とPCの前で格闘中なんです(笑) もし、ヒントを頂けるのであればよろしくお願いします!!

関連するQ&A