• ベストアンサー

文法が苦手です

分詞構文教えてください。 分詞構文は口語ではまず使われないので解釈で苦しんでいます。 先般No.777476 の下記質問をさせて頂きましたが、 Even the same person may define an activity as work or play depending on the situation within which the activity occurs. 「同じ人でさえある活動をその活動が起こる状況によって、仕事と定義したり(あるいは)遊びと定義する(考える)ことがある。」 ここのdepeniding on は既に慣用句的でが分詞構文かどうかを論じるのは意味がないとご教示頂きました。 これを The definition of activity depends on the situation in which it occurs. Even if the same person define it. と二つの文章に書き換えた場合は意味が変わりますか? 文法がとにかく苦手なので厳しく指摘して頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7361
noname#7361
回答No.5

回答にお礼にあった質問に答えさえていただきます。 >会話も読むのも日本語転換しない癖がついていてしまい、いざと言う時に日本語にうまく訳せず困っています。 普通、第二外国語を学ぼうとするとき、母国語を介して理解しなければなりません。母国語でどういう意味を持つのかが分からなければ、そ第二外国語での文章を理解するのは、まず不可能だと思います。 >この「within which」の「which」は文法上省略不可能という事でしょうか? 関係代名詞のwhichが省略できる場合、直前に前置詞と結びついていては出来ません。省略しようとするならばこの場合、 the situation which it occurs within として、その上でwhichを省略するのならばできます。ただ、これはあまり一般的ではないと思います。なぜなら、withinの目的語がwhichであり、これらの持つ前置詞+名詞というごくありふれた繋がりを分断するものだからです。 「in which」とは出来ないのでしょうか? >これは確かに出来ます。私の言葉足らずです。すみません。私はただ、置き換えられる前の文章を尊重したいのです。書き換えとはそういうものだと思います。 >「it」も必要になるのでしょうか? なります。なければ誤文になります。 the situation in which occurs という句に対し、inの目的語がwhichだと考えるとoccursの主語がなくなり、occursの主語がwhichだと考えると、今度はinの目的語がなくなります。両方とも文法的には間違いです。 >The definition of an activity for play or work とすれば良いのでしょうか? これはその通りだと思います。 以上です。こんな感じでいかがでしょうか?

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変分かりやすくご説明頂きました。 >第二外国語 は日本語を介さず習いましたので不可能ではないと思います。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 この文章のチャレンジは何とか二つのフィーリングを入れようとしている所にあるのではないかと思います. 1)定義は状況によって変わる 2)同じ人でも定義する定規が変わってくるの二つですね. だからこそ,even ifをつけたり、また、補足でお書きになった, >definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? The defining process of an activity The defining factor of an activity などとしなくても大丈夫でしょうか? definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? の事が入ってくるわけです. これらの新しい語句は使えます. ただ、factorsと複数になります. なぜか可能かと言うと,depend onと言う言い方には,によって変わる,と言う意味があるからなんですね. しかし、文章のフィーリングが少し変わるのはお分かりですね.定義する事,から,定義するプロセス,定義に使う要素,が主語になるからです. 言っている事は殆んど同じです. この違うフィーリングを違う物としてしまうかそんなに換わらない、とするのかは,読む人によって変ってくることもあるでしょう. 学会で反論したい人は,突っつく点でもあるかもしれないわけです. また、play or workとしているけど,他のカテゴリーはないのか, 寝るのはplay? work? それとも?と突っつく事も出来ますね. 食べなくてはならないとする食事は?となるわけです. よって、文章としては,play or workは入れないほうが言い、と感じる所でもあります. さらに、助動詞の助けを使って, The definition of an activity may/can depends on the situation in which it occurs. としたり,The definition of an activity can/may change depending on the situation in which it occurs. として、余裕を作りだす「防護的な」姿勢もとれますね. even if the same person define itはdefinesとなりますね.

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 さすがに様々な解釈をお持ちですね。 いろいろご教示くださったので少し自分でも考察した上で補足をさせて頂きたいと思います。それでないと失礼と思います。そのときは是非よろしくお願い致します。

noname#6088
質問者

補足

すみませんが補足させてください。 >>definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? >>The defining process of an activity >>The defining factor of an activity >>などとしなくても大丈夫でしょうか? definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? The defining of an activity as work or play が使える理由を教えてください。あまり事例を見ません。 >ただ、factorsと複数になります. この理由もわかりません。教えてください。

noname#7361
noname#7361
回答No.6

質問内容には全く関係のないことですが・・・。 私は貴方みたいな方を本当にうらやましく思います。appleとみれば『リンゴ』と思い、deskと見れば『机』と思い、bagと見れば『カバン』と思い、prettyと見れば『可愛い』と思い、wacthと見れば『見る』と思い・・・、といった風に基本的に考えているのです。つまり、日本語も媒介にしなければ英語を理解できないのです。もちろん文法的な説明などを加えて文章は考えるのですが。だから、英語だけで英語を考えることが出来る人を本当にうらやましく思います。 すみません。関係のないことで。

noname#6088
質問者

お礼

>すみません とんでもないです。名指し回答はマナー違反とのご意見がありますので、「先生」と呼ばせて頂きます。自分は英語においてはまず「結論から言うべき」と教育されていまので、婉曲な表現を嫌いすぎる傾向があるようです。そのへんの日本語的ニュアンスの違いは今回先生に大変勉強させて頂きました。実はこれ以前時事ニュースを題材としたため著作権の問題で管理者から削除されてしまい、せっかく文法解釈にお詳しい方のご教示も消されてしまったという経歴を持っています。 今後も是非ご教示頂ければ嬉しく思います。しかも厳しくつっこんで頂きたいと思います。 本当にありがとうございました。

noname#7361
noname#7361
回答No.4

すみません。最後の文章を訂正させていただきます。自分で訂正した文に、しかも「自信あり」とかしたのに、訂正を加えるのは情けないですが・・・。自分の発言に責任を持ちたいので。 The definition of an activity may depend on the situation within which it occurs (,) (even) if the same person defines it. よく考えると、mayも抜けてました。ifに括弧を付けたのは、ifだけでもeven ifの意味があるからです。辞書を見れば載っていると思います。

noname#6088
質問者

補足

ご回答,ご指摘ありがとうございます。 >話者の自由に非人称独立分詞構文は使えます。 会話も読むのも日本語転換しない癖がついていてしまい、いざと言う時に日本語にうまく訳せず困っています。 >The definition of an activity may depend on the situation within which it occurs, if the same person defines it. この「within which」の「which」は文法上省略不可能という事でしょうか? 「in which」とは出来ないのでしょうか? 「 it」も必要になるのでしょうか? #1 さんご指摘の workやplay を挿入するとすれば(すみません。しなければいけないのですが)、 The definition of an activity for play or work とすれば良いのでしょうか? 本当に困っています。やはり文法上きちんとした英語を書きたいと思います。 ご教示お願いします。

noname#7361
noname#7361
回答No.3

まず、depending on the situation within which the activity occursという部分に関して、これは分詞構文です。分詞構文ではないというのは間違いだと思います。どういうことかというと、二つ考えられます。 一つは非人称独立分詞構文というやつです。そして、多くの人がこの非人称独立分詞構文に関して決まりきったしかできないと思っていると考えられますが、それも大きな間違いです。確かに決まりきった言い方もありますが(generally speakingなど)話者の自由に非人称独立分詞構文は使えます。実際にそういう文章も見たことあります。 もう一つは、まともな分詞構文で、主語がeven the same personである場合です。このことに関して否定されている意見も見受けられますが、私はそれは間違いだと思います。The same person depends on the situation.で『同じ人でさえその状況に左右される』と訳すことが出来るからです。つまり全訳が『同じ人でさえ、その活動が起こる状況に左右されて、ある状況を仕事と定義したり、遊びと定義したりする。』と訳すことが出来るからです。 上記二つの考え方に関して、私は二つ目の意見が妥当だと思います。なぜなら、そのほうが基本的な知識で問題が解決するからです。 書き換えた文章に関して、大差ないと思います。ただ、文法的に小さな間違いが少しあるので、訂正させていただきます。正しくは、以下のとおりだと思います。何が違うのかは、『anが抜けている』『withinを使う』『defineに三単現のsが抜けている』です。 The definition of an activity depends on the situation within which it occurs (,) even if the same person defines it.

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >『anが抜けている』『withinを使う』『defineに三単現のsが抜けている』です。 はい。おっしゃる通りです。

回答No.2

Gです。 私です. 777476でTHAT ISでは頼りになってしまう,と書いたのは。 文章の構造から,によって,と言う意味で使われたdepending onがthat isが入ってしまうと,dependingの主語が必要となってしまい,元の文章のdepnding onの意味ではなくなる,と言う意味です. わたしは、あそこの質問者はその通りご理解なされたと思いますが,私の日本語がよくなかった事は反省しています. The definition of activity depends on the situation in which it occurs. Even if the same person define it. は大きな問題ない文章でちゃんともとの文が持つフィーリングを出していると思います。 しかし,The definition of an activity depends on the situation in which it occurs.として、anをつけないといけないですね. 一つの、と言うフィーリングが入らないといけない、と考えれば理由はわかると思います。 細かいことを言うと,文章として書くのであれば,even if として、一つの文章にする必要が出で来る可能性はあります. work or playを入れる必要があるのであれば, The defining of an activity as work or play depends on the situation in which it occurs. Even if the same person define it. とすればいいですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます >anをつけないと そうでした。すみません。 つい主部が definition と思うあまり肝心のところをすっ飛ばしていました。 上記に失礼ながら補足させていただきます。

noname#6088
質問者

補足

補足させて頂きます。 >The defining of an activity as work or play depends on the situation in which it occurs. Even if the same person defines it. definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? The defining process of an activity The defining factor of an activity などとしなくても大丈夫でしょうか?

回答No.1

後者の文では、workやplayはいらないのですか? また後者の文では、二文に分かれているようですが、~~~,even if~~とするべきですよ。

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >workやplay すっ飛ばしてました。すみません。 失礼かとおもいますが、補足を現状最新のところに記述させて頂きます。

関連するQ&A