• 締切済み

時制

私は彼にあなたがいった事をそのまま通訳すべきですか? を英訳すると Should I interpret to him what you said as they areとthey areは現在形のままか過去形にすべきかどちらですか??literallyを使えばいいかもですが… 後リスニング力を今あげたくてcnnニューすや洋画を見てて内容はだいたいわかるくらいになってきたんですがスポーツ中継の実況は英語ではほとんどわかりません(T_T) スポーツ実況は難易度が高過ぎますか??

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

>to じゃないんですか? では、そのように信じて使われると良いと思います。

noname#106755
質問者

補足

forは自動詞の場合ですが他動詞の場合はtoでもありでしょ 確認したほうが良いですよ

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

私も、最後の、as they are の意味が取れませんでした。 #1さんの言うように他に分かりやすい言い方、ご質問者の言われる、literally 等の方が簡潔で読者に分かりやすいと思います。 何を通訳するかという事は、what you said で充分言い得ていますので。 それと「彼に通訳する」は interpret for him では? 余計な事を言ったかもしれません、、、。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいます。 toじゃないんですか?? 辞書にもtoがあったんですが…

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

時制の事である前に、英訳の問題と受け止めて回答しますので、 適宜参考にしてください。 元の日本語が示されているので 類推できるのですが、they are のthey が英語としては不明確です。 またwhat you said と過去にしていますが、これから 貴方の言われる事は、と意図は現在でないですか。 もし録音していたなど既に過去ならそれで結構ですが。 どちらにしても”そのまま”は、word by word 等と 便利な言い方があります。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいますo(^-^)o as they areのtheyはwhat you saidのwhatを示すつもりでwhatのままとしたかったんですがこの使いかたは間違えてますか?? すいませんが教えて下さい(T_T)

関連するQ&A