• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳についての疑問)

Shipwrecks: Should they be protected or disturbed?

このQ&Aのポイント
  • Learn why shipwrecks are debated between treasure hunters and scholars.
  • Discover the importance of studying shipwrecks in their original state.
  • Understand the grammar behind the phrase 'just as they are'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

I love you just as you are.  「ありのままの君が好きだよ」(着飾ったり、気取ったりしなくていいんだ)なんていうクサーい口説き文句がありますね、いっぺん言ってみたいもんッスけど。 それと同じ「 as ◯◯ be動詞」の用法ですよね。「〇〇がそういう状態であること」。  色気のまったくない用法だと、 As you are! っていう掛け声があります。 軍隊なんかでよく使います。「そのまま!」っていうこと。どういうときに使うかというと、兵隊たちがリラックスしている場に急にエライさんが現れた、軍隊の規則ではリラックスの体勢から “気をつけ” になって敬礼しなくちゃいけない。でも兵隊思いの優しい将校さんなんかだと、そこまでしなくてもいいからってことで As you are! 「そのまま!」って声を掛けて「 “気をつけ” とか敬礼はいらないよ」っていう意味にします。 別のタイプの将校だとケジメはケジメとして、とりあえず “気をつけ” とか敬礼ぐらいはさせる、でもそのあとで As you were! って声をかける場合もあります、were という過去形なので「元(の状態)にもどってよろしい!」ってまたリラックスさせる意味です。 上記でだらだらと書いた as の用法は“状態”ってやつだと解釈します。下記リンクの、接続詞の2番目の用法。 http://ejje.weblio.jp/content/as 質問の文章では、なんで just as they are 「そのままの状態」かというと、宝探しの連中はお宝だけ手に入ればいいので、手っ取り早くお宝に近づこうと難破船を壊したり、極端は場合は倒したり向きを変えたりして難破時の状態と違うようにする輩がいるんじゃないでしょうか。そうすると「どうして難破してしまったのか」の調査が不正確になってしまうでしょ、常識で考えて。やはり study them just as they are 「まったくそのままの状態で調査」しなくっちゃね。 文の前にある so that の so に掛かっているという誤解のないように。 so that~ は「~をするため」という意味ですから、so の用法は as が出てくる前にすでに完結しています。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

具体的な説明や例文を書いていただき、とても分かりやすかったです。有難う御座いました。

その他の回答 (1)

回答No.1

as の意味が取りにくいようです。「…が~するように」という状態を表現します。 …には主語 shipwrecks、~には動詞 are が入ります。 『ちょうど難破船があるように』→『難破船をそのままの状態で』と訳文を調整してあります。 ※shipswrecks の真ん中の s は不要です。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A