• 締切済み

和文英訳添削のお願い「学力と指導」

和文英訳の問題です。 以下に問題文と私の回答を載せましたので、間違いやもっとこうしたほうがいい点などどんなことでも教えて頂ければ、と思います。 特にAのはじめの発言はどのように訳せばよいか迷いました。 よろしくお願いします。 問題 A:学力の思わしくない生徒をどう指導するかというのはやっかいな問題だ。しかし、成績の低い生徒の多くは、勉強に集中できない様々な問題を抱えている生徒なので、適当な助言と励ましを与えてあげればよくなっていく。 私の回答 It's a hard problem how to teach low-scholastic ability students. However, many students who can't get good achievement scores at school have much difficulty in concentrating on their studies, so they will perform better if they are given proper advice and encouragement. B:似たようなことを中国のある儒学者は言っている。「人をあるがままに扱えば、そのままで変わらないが、あるべき理想の姿として扱えば、おそらく彼はそのような人になってゆくだろう。」 私の回答 A Chinese Confucian says a similar thing. “If you treat person as they are, they will stay just that way, but if you treat them as they should be, they will probably grow into what they should be.”

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Bに関しては問題ないと思いますので、Aに対してのみコメントさせて頂きます。 ◆学力:scholastic ability は少し堅苦しいので academic performance としたらどうでしょう。 ◆やっかいな問題:hard problem (難題) というよりは、複雑な課題 (complex issue) でどうでしょう。 ◆many students who... = 多くの成績の低い生徒 may of the students who... = 成績の低い生徒の多く ◆(それぞれが)様々な問題を抱えている:...have troubles that are unique to them, 【訳例】 How best to teach students of low academic performance, is a complex issue. However, because many of the students who cannot concentrate on their studies and thus achieve little, have troubles that are unique to them, providing appropriate guidance and encouragement at an individual level, should help them improve their performance.

Zuckergrun
質問者

お礼

度重なる回答、ありがとうございます。 学力が低いなどいろいろな言い回しがあるとどういったらいいか、迷ってしまいます。 日本語にあった自然な英語を選択できるようにしなければと思います。 頂いた訳を参考に自分の英文を見直してみます。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。最初の文の how を取るといいと思います。後はいいと思います。 Teaching low achieving students is complicated. But many are those having trouble with concentrating on studies, so they do better with proper advice and encouragement. とも。 2。これもよくできています。  A Chinese Confucian scholar made a similar statement, to the effect that, "treated as is, he may not show any improvement, but given a higher goal, he might reach for it." とも。

Zuckergrun
質問者

お礼

早速回答してくださり、ありがとうございます。 また自分では思いつかないような表現で書いてくださりとても参考になります。 お忙しい中、ありがとうございました。

関連するQ&A