• ベストアンサー

「これからもよろしく」の英語表現

メールで、最後に、「これからもよろしくお願いします。」と書きたいのですが、どのような表現が良いのでしょうか? 相手は、こちらが依頼した調査に回答をしてくれて、それに対する御礼のメールを書いています。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fluffblob
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.9

会社から会社宛てのフォーマルな文書では使えませんが、担当者間のメールなどであれば私だったらこう書きます。  "Thank you for your kind corporation. Please take care, and I look forward to working with you again." ちなみに#2さんの"I ask you ~ "は、確かにフォーマルな言い回しをして使うことがあります。ただし"~"の部分に何を入れるかで印象がかなり左右されるので注意して使われるのがいいかもしれません。

その他の回答 (8)

  • Cereza
  • ベストアンサー率17% (51/291)
回答No.8

はじめまして、こんにちは。 英語のはそれに当たる言葉ないんですが。日本語に訳して使ったら、大変おかしいと思ってますよ。日本語にはあって英語にない言葉も沢山があるもんですから。 Please keep in touch とか Take care とか 書れば十分だと思ってますよ。 がんばって下さい。

  • Wortspiel
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.7

多くの方が書かれているように「これからもよろしく」にあたる英語表現は存在しません。なので一番ニュアンスが近い「これからも連絡を取り合いましょう」を添えてはいかがでしょうか。   I hope we'll be keeping in touch (from now on). もし、メールを出す相手が親しい人であれば Thanks and keep in touch で構わないと思います。 また、「ご自愛下さい」と添えるなら   I sincerely hope you'll take good care of yourself.   Take care of yourself. となります。NYにいる私のE-mail友達はいつも「Take care,」というフレーズで締めくくったメールをくれますよ(Take care の後ろがピリオドでなくカンマなのは、その後ろに差出人の名前が続いているためです)。

noname#154250
noname#154250
回答No.6

日本語の「今後ともよろしく」という表現は、そのまま英訳することは可能ですが、それをこのよううな文末等の挨拶として使うことは、普通ありません。 もし、相手がタイ人など、英語が母国語でない人なら直訳的表現でもかえって伝わりやすいこともありますが、アメリカ人など英語圏の人なら、つまるところ 『この(これからもよろしく、という)文が直接意味することに当てはまる英語は存在するが、英語文化での慣例上は使われない』 と理解していただければと思います。 よく会う友達に対してなら、「近いうちにまた会いたいな」=「これからもよろしくね」に近い意味合いとして、Hope to see you again sometime soon.みたいな表現でメールを締めることはできますがちょっと状況は違いますしね。 ですから、多分お礼のメールはThank you for…で書き始めてらっしゃると思いますが、 最後にThank you again for your help.(もう少し気持ち丁寧にしたければI appreciate your helpでもOK) もっと簡単にThank you again.でも全然構いません。 より自然な英文を求めていらっしゃるのでしたら、これらの表現にとどめるようにしたほうがいいと思います。

回答No.5

#2です。ちょっと補足です。 >I ask you for further kindness. これは確かに、直訳すると「さらなるあなたの優しさを期待します」 のような感じになりますよね。 これは、NEW CONCISE JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY からの抜粋なんです。 ですから、英語的な言い回しなんだと思いますよ。 日本人は謙遜を美徳としますが、海外では 「申し訳ないのですが、できれば、よろしくお願いできないでしょうか・・」 のような弱弱しい言い方より、 「あなたとのさらなる友好関係を期待しますね」 のような強めの言い方のほうが、いいのではないかと思います。 ですから、全然ずうずうしいとは思いません。 I am glad to make your acquaintance. とか、 I expect you to keep in touch with you. みたいな感じでもいいかも知れません。 would like to doを使うと、丁寧な言い回しになりますので、 I would like to keep in touch with you. I would like to make your acquaintance. なんかでも、いいと思います。柔らかい感じが出て、こちらのほうがいいかも。 ご参考になればうれしいです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

I would appreciate your continued support (assistance). なんてどうでしょ? 決まり文句くさくって、ちょっと堅苦しいかもしれませんが、ビジネス関係なら良いかも。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

日本語のような意味で「これからもよろしくお願いします」という表現は理解されないと思います。何かをしてくれたお礼、という事でしたらそのお礼を丁寧に書くだけで良いと思います。気軽なお付き合いという事でしたら#1の方のstay in touchまたはkeep in touch、これからもまた調査に協力してもらう事があるならその旨を伝えれば良いですよね…。仕事や取引でしたら例えば、 Looking forward to doing business with you again. とでも言えますけど。 批判ではないのですが#2の方の表現だとちょっと図々しいヤツと思われてしまうかもしれません。ask~(人)forだと期待する・強く要望する(demand)という意味と取られ、言われた本人は困惑するかもないと思って…。余計なお世話で失礼しました…(#2さん、本当にごめんなさい)。

回答No.2

wada85さん、こんばんは。 >「これからもよろしくお願いします。」と書きたいのですが 「今後ともよろしく」という言い方で I ask you for further kindness. と言うのがあります。これはどうでしょうか。 同じ「今度ともよろしく」の意味で I am glad to make your acquaintance. というのもありますが、こちらは今後とも仲良くやっていきたい、 みたいなニュアンスだと思うので、 相手にお世話になっていて、これからもよろしくお願いします、 的なニュアンスですと、最初の I ask you for further kindness. のほうがぴったりかなという気がします。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

Stay in touch.ではどうでしょうか。 stay friendsってありますが、これだと男女が別れた後のせりふでこれからも友達にいようねって言う感じかなあって思っています。

関連するQ&A