- ベストアンサー
英語表現をお教え下さいませ
アメリカ人の御客様から返金して欲しいという依頼があります。 「カードで決済された場合は現金の返金となり、カード決済額はそのまま口座から引き落とされます。」 という表現をお教えくださいませ。 引き落とされるはwill be pulled down かwill be Chargedでよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★引き落とされるはwill be pulled down かwill be Chargedでよろしいでしょうか? →口座から引き出すときは通常withdrawを使います。 If the payment was settled on your card, the refund will be in cash, and the refund will be withdrawn from our account to yours. この英文を訳すとーー支払いがカードで決済されたのなら、返金は現金となり、返金は私たちの口座からあなたの口座に引き落とされる。 私たちの口座が「私の口座」ならour accountをmy accountにします。 以上、いかがでしょうか。
その他の回答 (3)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
If the payment was made with a credit card, the refund will be made in cash while your credit card account will still be charged. でご質問の意味は明確に通じると思います。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
If you paid with your credit card, the refund will not be credited back to your account. Instead you will have a cash refund(もしくは a refund check). 「クレジットカードで支払った場合、払い戻しは口座に戻されるのではなく、現金(もしくはチェック)でお返しします。」 と変えてみました。相手の方がもし海外在住であれば現金での払い戻しは現実的ではないので、その場合は小切手になると思いカッコで加えてみました。
- mary-ann
- ベストアンサー率0% (0/2)
もし間違っていたらごめんなさいね。 でも、will be taken out from your account って言うのはどうでしょうか。