- ベストアンサー
at all
下の文章(アメリカ人が書いたものです)について質問があります。 We use so much slang that it's amazing that anyone from another country understands us at all. こういう場合のat all の使い方がわかりません。否定文じゃなくて使われるときはどういう意味になるんでしょうか。ない場合とニュアンスはどう違いますか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほかの国の人が私たちの言うことをちょっとでも理解できることはびっくりだというくらい、私たちはスラングをたくさん使う。 it's amazing that anyone from another country understands us at all. の"that"を"if"に書き換えて it's amazing if anyone from another country understands us at all. (ほかの国の人が私たちの言うことをちょっとでも理解できたら、びっくりだというくらい) とすれば、"at all"の普通の使い方になりますよね。 それと大体同じような意味だと思います。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
学校で not ~ at all の形が刷り込まれているので、 肯定文で出てくるとあれ?って思いますよね。 私もそうでした。 Did you sutdy at all? が 少しは勉強したの? と言う意味で出てきた時にはびっくりしたものです。(^^) よってd-v さんがお書きのように、ちょっとでも いくらかでも、という感じになるのではないでしょうか。
お礼
そうですね、否定文以外で出てくると戸惑ってしまいます・・・回答ありがとうございました。
- chilldie
- ベストアンサー率28% (87/304)
たんに「すごく!」という強調の意味だと思います。 言葉は生き物ですから文法にこだわるのもいいけれど、否定文がどうのこうのというよりも、流れで捕らえた方がいいと思いますよ。 あなたも、日常生活で否定文、肯定文をしゃべってるとか意識しないでしょ。 アメリカ人の友人がいらっしゃるようなので、彼(彼女)とのコミュニケーションをつうじていろんなニュアンスを会得することをお薦めします。 だいたい彼(彼女)自身が「俺たちおめぇーらが分からんスラングを吃驚するほどいっぱい使うよ」って云ってるじゃないですか!
お礼
ありがとうございました。
お礼
at allを肯定文で使うこと自体、見慣れてなかったので勉強になりました!ありがとうございました。