- ベストアンサー
all (that)~
This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that ⇒はい、そう思います。「~するところのすべて」ということから、場合に応じていろいろな対訳が必要になるでしょうね。 ですから、 ・This is so boring, it's all I can do to stay awake.のit's all I can do to stay awakeは、「起きているのが《できるすべて》です」→「起きているのが《精一杯のこと》です」といったニュアンスです。それで、全訳は、「あまりに退屈なので、起きているのが精一杯です」という感じになります。 ・Be all that you can be.のall that you can beは、「あなたが《できるところのすべて》」→「あなたに《できる限りのこと》」といった意味です。ゆえに、全訳は「あなたにできる限りのことをしなさい」としていいと思います。 ・All you need to do is to sign the enclosed card and return it to us.のAll you need to do is to ~は、「あなたが《しなければならないところのすべて》は~することです」→「あなたは《せいぜい~するだけで》よい」といった意味合いです。ということで、全訳は「同封のカードにサインをして返送していただくだけで結構です」と意訳できます。 以上により、すべてが同じ構造であることが分かります。
お礼
いつも本当にありがとうございます。 今回も丁寧な回答のお陰で理解する事が出来ました。