- 締切済み
英語のニュアンスを教えてください
英語のニュアンスを教えてください 1月末に一か月彼の部屋に滞在された彼のご両親が帰国されました。 大晦日には彼がご両親を紹介してくれました。 あとは両親が帰ったら話そうって言われてましたが、 2月に入っても会おうという連絡がなかったので、 2/5(日)に私から 「一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしい」 と日本語でメールしました。 そしたら彼から 「○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time.」 という返信がきました。 「Yes, we should talk.」は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 冷たいですか。 時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 このまま会わずに終わってしまうのか、心配でなりません。 彼は確かに多忙な職業ですが、でも、さみしいです。 大晦日から彼とは一度も会っていません。 1月末にご両親が帰国されて、くたくたと思われますが、、、 私も1度は会いたかった。。 今年まだ会ってないなんて、悲しくもなります。 確かにご両親のサポートとハードな仕事、大変だったのはわかります。 でもご両親に紹介もしてくれたし、私は結婚するんだなと思っていました。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
"Yes, we should talk" 自体は別に冷たいニュアンスとは感じませんが・・・・・。 連絡しなくてごめん。 そうだね、話をしないとね。 仕事が忙しいので、時間が出来たらすぐに連絡する。 と私は理解しましたが、 「時間が出来たらすぐ連絡する」のほうがむしろ「おい、いつなんだよ、ホントに連絡くれるのか?」と思います。 でもNo.3さんが挙げてらっしゃる別の質問では色々な受け取り方が出ていますね。 文面だけでは分からないということでしょう。 日本語だってメール文面だけでは相手の思惑がさっぱり分からないことが多々ありますよ。 冷たいと思って読めば冷たく見えたり、中立的と思って読めば中立的に見えたり。 電話や対面で話してみたら、なんか全然違って拍子抜けしたりとか。 私も、両親に紹介する=結婚するつもりとは限らないと思います。 そういう場合もあるだろうが、そうでない場合もあるでしょう。
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
もう一つの質問で、四つの回答が出ていますが、これらの回答は回答にはなっていないために、再度質問を投稿されたのでしょうか。ちなみに、私はその四人の回答者の一人です。 http://okwave.jp/qa/q5660491.html この新しい質問で、彼氏さんのご両親が1月末に帰られたばかりだと分かりました。そうであれば、今彼氏さんは、1月ご両親の相手をしている間にたまった仕事とかでいつも以上に忙しいのだと思いますよ。 あと気になったのは、「一度会ってから話したいから」というのは、何か問題があったのでしょうか。ニュアンス的に「何か問題があったのかな」と私には思えます。もしそうであれば、彼氏さんが Yes, we should talk. と言ったのは、その問題に関して、彼も気付いており、話し合う必要があると思っているのでしょう。もちろん、彼氏さんの日本語力がどのくらいなのか分からないので、同じように感じられたのかは分かりませんが... 私は在米20年になりますが、 we should talk と人から言われると、 uh-oh, what did I do wrong? と瞬間的に思ってしまいます。そう言えば、夫もそのようなリアクションをします。(もちろん、何の事を言っているか分かっている時は、 yes, we should talk と返します)ただ、これだけから、冷たい表現なのかは判断出来ません。私達夫婦の場合、相手の事を尊重し、思い合っているから we should talk が出て来ます。 最後に、彼氏さんがどこの国の方か分かりませんが、アメリカの場合、「僕のフィアンセだよ」とでも紹介されなければ、結婚相手であるという認識は薄いと思いますよ。( girlfriend = 結婚相手ではないですから。)
お礼
veganさま、2度のご回答ありがとうございました。 1度目のは、回答になっていないからではなく、もう少し詳しく書けばよかったと思い 出しなおしました。そのくらい、不安でした、、、。 「一度会ってから・・・」というのは、ご両親が私との交際を賛成の様子では なかったので、それから連絡もなかったので、不安でした。 彼は忙しい仕事をもっているのはよくわかっているし、理解しているつもりでした。 それで、1年半もつきあって、もしこのままフェードアウトするのはとても つらすぎるし、様子が変だし、私がご両親になにか誤解されているのなら、せめて誤解をときたかったんです。 その時私は本当に緊張して、しゃべれなかったほどで悔やんでいました。 もしご両親が日本で同居となるなら私は喜んでします。 なのに、言葉も違うしおろおろばかりして、、、。 だから、1度は彼に話をしたかったんです。 彼へのメールは日本語です。ぺらぺらですので。 彼からのメールは私の勉強のために英語できます。 ご丁寧なご回答に感謝しています。 直接話させていただきたいほどでした。 どうもありがとうございました。
ニュアンスの前に、日本人ならいざ知らず、外国人でここまでコミュニケーションが無いとなると…、どうなんでしょうね。親に紹介する、という感覚は、日本人とは違うかもしれませんよ。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、日本人とは違うのですね、、、
- dentyu-san
- ベストアンサー率16% (2/12)
「うん、僕らは話さなきゃいけないね」みたいな感じでしょうか。 直訳でいくと「はい、僕たちは話すべきだ」です。 冷たい表現ではないと思います。 "should"自体が「義務」を表しますから、彼もあなたと話す必要性を覚えているかもしれません。その後に、「仕事がずっと忙しいから、いつ君と話せるか君に知らせようと思う。」という文章が続いてますし。
お礼
ありがとうございます。 そうなんですね。。 もう少し、連絡を待ってみます、、、
お礼
どうもありがとうございます。 確かに、時間で出来たらって、作ってよ!と思いました。 毎週欠かさず会っていたので、週末ねとか、言って欲しかった。。 忙しいで切り抜けられるのがせつないです。 でも皆様のご回答に本当にありがたく思います。 メールって確かに、友人同士や家族でも誤解しあうこと、ありますよね・・・ 拍子ぬけだといいです。。。