• 締切済み

We should talk.

英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 彼、フェードアウトしようとしたのかな。。。と不安です。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

すみません、私には単に、 「一度会ってから話したい」と言われたから、 「そうだね、ちゃんと会って話そう」と言ったに過ぎないと思います。 これを“改まった話”と捉えることもできますが、 だとしてもそもそも、「一度会ってから改まった話をしたい」 と言わんばかりの表現を先に使ったのは彼女です。 まとめます。 彼は、「できるだけ同調」したのだと思います。 いずれにしても、連絡しなかったのは 「Work has been very busy=仕事でずっと忙しかった」からだと彼は言っています。 これを私は「放っておくと、このまま仕事に流されて会わなくなるから、意識的に改めて会おう」とも捉えられると思っています。

luka_luka
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 彼がこのまま連絡をくれない感じがしたので、 一度は話したいという感じで送りました。 多忙だとは思うのですが、しばらく会わなくなると 不安にしか感じられなくて。。 ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

Oxford University Press 'A Practical English Grammar'(日本語版は『実例英文法』)という、英語教師も使う文法書がありますが、その"should"の項に次のような説明があります。 「mustやhave toの場合は義務が遂行されている、あるいは遂行されるであろうという印象を受けるのが普通。しかし、oughtあるいはshouldは必ずしも義務が遂行されているとか、遂行されるであろうという感じはない。むしろ反対に(特に主語が一人称のときは)義務が遂行されていないか、あるいは遂行されないであろうという感じを伴うことがよくある」 そして次のような例文が出ています。車を運転している人が"I should go slowly here; it's a built-up area."(ここは市街地だから徐行すべきだろう)と云ったとすれば、この人は「徐行していない」という含みを持つのが普通。本当に徐行するつもりならば、"I must go/have to go slowly here."と云うであろう」 つまり、御質問のケースで相手が"We must/have to talk."と云ったのなら「話すつもりがある」わけですが、"We should talk."だと、「話すべきだろうが、話すかどうかは分らない」という感じになるわけです。 "I will let you know soon when I have time."(時間が出来たらすぐ伝えます)という表現からも、とりあえず誠意を見せつつ逃げを打っている感じが濃厚です。おっしゃるように「時間は作るもの」です。彼の両親が反対していて、彼もそれを撥ね除けられないのでしょう。 私の印象では、残念ながら「フェードアウト」だと考えざるを得ません。

luka_luka
質問者

お礼

色々調べてくださりありがとうございます。 そうとも考えられますね、、、とても残念です。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

彼女さんの英語でのメッセージや、実際の状況が分からないので自信はありませんが、私なら彼氏は「二人の関係に何らかの問題があると考えていて、それについて話し合わなきゃいけない」と思っているのかなあという印象を受けました。 ただし、「別れ」とか「フェードアウト」を考えているかも、とか、「問題を解決して、将来の事を考えよう」とか、どちらかなのかは分からないです。 「仕事で忙しいから」というのは、確かに寂しく感じるかもしれませんが、実際に忙しい人は本当に忙しいので、私なら邪魔になりたくないかなと思いました。 早く会えるといいですね。

luka_luka
質問者

お礼

ありがとうございます。 早く会いたいです。 私は日本語で、彼は英語で返信してきます。 彼は日本語がすごく上手で。。 確かに彼の仕事は忙しいので、私もそっとしていたんですが。。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

Yes, we should talk. は、「そうだね、話合わなくちゃいけないね」で、別に否定的なニュアンスではありません。 でも、次の文は「今忙しいから、時間ができたら」ということで、英語的にもとんでもないと思いますよ。

luka_luka
質問者

お礼

ありがとうございました。

luka_luka
質問者

補足

oubli様 ご回答ありがとうございます。 「英語的にもとんでもない」というのはどういうことですか? この言い方は彼女に対してとんでもなく冷たいということでしょうか?!

関連するQ&A