• 締切済み

別れ話に思いますか、どうでしょうか、、、

別れ話に思いますか、どうでしょうか、、、 1月末に一か月彼の部屋に滞在された彼のご両親が帰国されました。 大晦日には彼がご両親を紹介してくれました。 あとは両親が帰ったら話そうって言われてましたが、 2月に入っても会おうという連絡がなかったので、 2/5(日)に私から 「一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしい」 と日本語でメールしました。 そしたら彼から 「○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time.」 という返信がきました。 「Yes, we should talk.」って、なんか不安です。 時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 このまま会わずに終わってしまうのか、心配でなりません。 彼は確かに多忙な職業ですが、でも、さみしいです。 大晦日から彼とは一度も会っていません。 1月末にご両親が帰国されて、くたくたと思われますが、、、 私も1度は会いたかった。。 確かにご両親のサポートとハードな仕事、大変だったのはわかります。 今年まだ会ってないなんて、悲しくもなります。 宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#113872
noname#113872
回答No.2

ご両親に紹介されたときはどんな感じだったのでしょうか? 良い感じで会うことができたのでしょうか。 ご両親がきていて仕事もしていたら、彼女どころじゃない、ってこともありえます。 特に遠い国からきているのであれば、国内とはわけが違います。 まだどういう話かわからないですよ。 大人の男性なのですからこのままちゃんと話さず終わるとはとても思えません。 何か両親が病気だとか、発表があるのかもしれないし、 将来についての話かもしれません。 落ち着いて待ってみましょう!

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご両親に会ったときは、私は緊張してがちがちで、 思った行動ができず、私は後悔ばかりしている状態でした。 彼にもご両親からも、いろいろ誤解されてるかも知れません。 自分のことで今は忙しく過ごしながら、様子みてみます。。

回答No.1

「一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしい」 Will you please make a time for me? I would like to talk with you. に呼応して、 Yes, we should talk. と言っているように見えます。 日本語のニュアンスがわからずにこれを見ると、「一度あって話をしたい」という言葉が別れ話を切り出したいように見えますが、どうでしょう?

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちゃんと会ってから、誤解があるなら解きたいという気持ちだったんです。。

関連するQ&A