- 締切済み
どんな意味なのか教えてください!!
英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
もう訳す必要は無いかもしれないけど、 俺なりだと、 「ごめん、連絡してなくて! うん、俺達会って話した方がいいね! 仕事が、ずっととても立て込んでてさ。だから時間できたらすぐに知らせるよ!」 クォーテーションマーク付いてないけどつけました。 年末に両親とお会いしてるなら彼は本当に忙しいのではないかな? この不景気の中、今彼は仕事で求められてるんだよ。 だから寂しいけどここは耐えて彼の連絡を待つしかないのないのではないでしょうか。 頑張ってください。
- lilin0710
- ベストアンサー率28% (157/559)
luka_lukaさん初めまして。 > ○○、sorrry I haven't kept in touch. > Yes, we should talk. > Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. 「○○ちゃん、ずっと連絡してなくてごめん。 そうだよね、話したほうがいいよね。 仕事がずっと立て込んでいるので、時間ができしだい知らせるね。」 こんな感じでしょうか。 「話したほうがいいのは分かってるよ」的で、ちょっと事務的に聞こえます。 もうちょっとフォローが欲しいですよね・・・さみしいお気持ち理解できます。 そのようなお気持ちをもっとちゃんと伝えてみてはいかがでしょうか。 It's been more than a month. I understand you're busy working but I really need you to show me that you care. とか。 これでまだ連絡が少ないようでしたら、彼が本気かどうか疑ったほうがいいかもしれません。 少なくとも恋人へのメールとは思えません・・・ ご健闘をお祈り申し上げます。
お礼
ありがとうございます。 確かに、心配しないで大丈夫だよとか、もっとフォロー欲しかったです。 恋愛は楽しくしたいのに、不安はいやですね。。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20251/40149)
彼も話す時間を創れてない事は気にしてるんだよね。 僕もそういう時間が必要なんだと思ってると。 should には彼自身の自覚も含まれてる。決して蔑ろにしてる訳じゃないという意味で。 ただ、現実にはすべき事があって、恋愛優先には出来ないと。 だからこそ、時間が出来次第直ぐに連絡するよという位のニュアンスなんじゃない?
お礼
やさしいご回答ありがとうございます。 あまりに連絡がなくて不安でした。 男性は恋愛優先じゃないんですよね。 理解していたいと思います。
お礼
優しいご回答、ありがとうございます。 確かに、つい1月末まで外国から来たご両親がいらして大変だったと思います。 くたくただったと思います。 連絡待ってみます。 ありがとうございました!