彼からのメールには、「私たちはテストされている」という言葉があります。また、彼は自信を持って「きっとまた会える」と言っています。最後には「Thinking of u」という言葉で締めくくられています。
英訳 ニュアンスお願いします
ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。
Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that.
Thinking of u,
所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。
>Our patience is being tested. 二人はテストされてるですよね?
私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか??
>I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that.
きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね?
二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか?
最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな??
すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。
>Our patience is being tested.
(再会出来ないという)「現在はわれわれの忍耐力が試されている期間だ」
>I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that.
【アポストロフィは右上から左下に向かう記号ですよ。正しい記号を使って下さい】「絶対に再会出来ると確信している」であって、「二度と会いたくない/会わない/会えない」場合にはここまでの表現はしません。御質問の"We would see each other again."は仮定法ですから、「再会出来たらいいな」という儚い希望になります。
>Thinking of u.
これは「恋愛感情がない相手」にも使うこともあります。例えば友人でも相手が病気の場合とか。しかし、普通の男女間の場合、私は"I love you."の一歩手前という感じに解釈します。二年の空白があったわけですから、相手もいきなり"I love you."とは云えないでしょうし。何よりも「再会したくなかったら、二年も経ってから連絡したりしない」と明言している点が重要です。
補足
なるほど。。。では彼は再会できると信じてるんですね。うれしいです。私の状況を知って、ややこしい女と思ってお愛想でこのようなメールを送ったのかと思いました。仮定法のwouldでないwillを使うとグッと真実味に近づくわけですね。ありがとうございました。