- ベストアンサー
「~に関する雑誌」を英訳したい
キャッチコピー的な英文を添えたいのですが、 「ライフスタイルとニュースに関する雑誌」を訳す際の前置詞などは何を使うのが適切なのでしょうか? The Magazine of Lifestyle and News The Magazine for Lifestyle and News The Magazine featuring Lifestyle and News The Magazine about Lifestyle and News どれでもない、または他に適切な言い回しがあるなどご意見よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どの前置詞を使っても、newsとちょっと相性的にピンとこない物があります。文法ではなくて意味として。新聞なんかの、記事のカテゴリーが、Headlines, Economy, Investment, Technology, Sports, Entertainment, Culture, Lifestyle みたいな感じになっているじゃないですか。すると、LifestyleとNewsって同等ではなく、Newsの中にLifestyleがあるように感じます。 The Magazine of Lifestyle and News 「ライフスタイルとニュースの雑誌」これが一番良いと思います。 The Magazine for Lifestyle and News 「ライフスタイルとニュースのための雑誌」これだと、for Newsでニュース解説か何かの様に感じます。 The Magazine featuring Lifestyle and News 「ライフスタイルとニュースを特徴とした雑誌」大げさなのと、ニュースを特徴としたの意味がわかりません。 The Magazine about Lifestyle and News 「ライフスタイルととニュースに関しての雑誌」説明口調なのと、やっぱりabout News:ニュースに関してのの意味が、ニュース解説なのか何なのかわかりません。 Newsが例えば、Trendとか、New Topics とかだったら、 Lifestyle and Trend Magazine とか、 The Magazine for Lifestyle and New Topics とかもありと思います。
その他の回答 (2)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
#2です。 >Trendを使うことにします。色んなジャンルのトレンドを扱うとしたら複数形の「Trends」となるのでしょうか? また、「A Magazine」「The Magazine」の違いについても知りたいです。 Trendsとするのが良さそうですね。 Magazineは、キャッチ的なところで使うのであれば、The Magazineであるべきです。The は”その”、”あの”、”この”と置き換えれるので、通常の文では既出で読者が"その”と言われてわかるものじゃないといけないのですが、こう言う場合はまさに自分の雑誌を紹介するので、まさに”この”雑誌。手にとって見せながら話している感じです。
お礼
返答ありがとうございます。とても参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
of でいいんじゃないでしょうか。下記 (参考URL) の magazine のタイトルを見ると Chronicles A Magazine of American Culture とあります。
お礼
回答ありがとうございます。教えていただいた実例を見る限り of を使うのが良さそうですね。
補足
回答ありがとうございます。時事的なものと、TIPSのようなものの両方を含むニュアンスを出したかったのですがNEWSという単語はあまり良くなさそうですね。Trendを使うことにします。色んなジャンルのトレンドを扱うとしたら複数形の「Trends」となるのでしょうか? また、「A Magazine」「The Magazine」の違いについても知りたいです。