• ベストアンサー

英訳が正しいか判断お願いします!

「あなたは世界人口のうち何パーセントが英語を話すと思いますか?」 を英訳するとどうなりますか? 「Do you think what percentage of the world population speaks English?」 であってるでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Do you ...? の疑問形で期待する答えは、yesかnoです。何%と言う答えを聞きたいのであれば、この形にはなりません。 このまま訳すと、 "What percentage of the world population do you think is English speaking people? " この文は、what の疑問形にdo you thinkと言う疑問形を挿入する形で文の順番がややこしいのですが、良く使う文型でもあります。 http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/070213.html

その他の回答 (1)

回答No.2

What percentage do you think (that) English is spoken in the world? What percentage of the world population do you think is English speaking people?は文法が少しおかしいです。 まず英語が喋っているのでなく喋られているため受け身になります。そして do you think is English speaking のisが不自然です。 上記の用に(that)節の用法を用いるのが正しいと私は思います。節とは主語 動詞と主語 動詞といった文を繋げるandなどといった接続詞的用法になります。

hitoshiki77
質問者

お礼

分かりました、ありがとうございます!!

関連するQ&A