• ベストアンサー

toとfor

只今英語を学習している学生です。 詳しい方に意見をお聞きしたくて質問させて頂きます。 前置詞"to"と"for"の判断について I went to my school. I left for my school. から考えると、 to=到達地まで含む前置詞 for=目的の方向を表すのみの前置詞 という意味かなと思い、 I gave a watch to you. I bought a watch for you. というような文は動詞の示す動作によって 目的語watchが直接前置詞後の名詞youに 行き着くかどうかでforやtoが決まるのだと 思い込んでいました。 しかしその後に疑問に思ったのが 1)"present for you"と 2)"happy birthday to you" です。 1)はフルセンテンスにすると ex). It's a present for you. 等となり、自分の解釈に当てはまるのですが 2)はどうなのでしょう? この"to"って何なのでしょうか? そもそも私の知識不足or解釈違いなのでしょうか? どなたかご存知の方がいましたら教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.2

to と for については質問者のイメージでほぼよいと思います。私が以前 to と for の違いについて回答したものがあるので、そちらもご覧ください。NO.6 です。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1960678 Happy birthday to you. を省略せずに書くと次のようになります。 I wish you a happy birthday. / I wish a happy birthday to you. この wish の訳語は「祈る/(あいさつのことばを)いう」ですから、向き合っているでしょうし、ことばが相手に到達しますよね。ですから、to が用いられています。

kohsat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 I wish~.だとしっくりきますね!納得です。 若干異なりますが"We wish you a merry Christmas" というクリスマスソングもありましたよね。 OKwebの方も拝見しました。より詳しい回答に ちゃんと概念を捉えることができました。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんは。 私の勝手な解釈ですが、 happy birthday to you は、意味を考えると、 (I say) happy birthday to you. のように、相手に対して「誕生日おめでとう」と伝えるニュアンスに思えます。 これを言う時って、必ず面と向かって言うので、to がふさわしいのかなぁと。 なので、質問者様のto, forの解釈に当てはまるのではないでしょうか?

kohsat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、happy birthday to youはメッセージ等 伝える言葉ですよね。 状況を踏まえたシンプルなご意見感謝いたします。

関連するQ&A