- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(242)And he called ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(242)And he called ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
このQ&Aのポイント
- And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
- But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift.
- そして彼はこの女性をパンドラと名付けた。(注1302) なぜならbecause、オリンポスに住まう彼ら全員が、パンを食う人間にある贈り物、災いを一人一人に与えたからである。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) sheer sheer は「名詞」ではなくて、「形容詞」です。意味は「全くの」。 「ベールをつけ終える」とは、どこにも書かれていません。 the sheer, hopeless snare というのがひと塊です。 (2) 「誘惑する気もなくなり」とは、どこにも書いてありません。 the sheer, hopeless snare を直訳すれば、「全く希望のない罠(わな)」となります。 (3) a gift 日本では普通は「パンドラの箱」として知られていますが、ヘーシオドスは「壷」あるいは「甕(かめ)」と書いているそうです。 ただし、この部分における a gift は「甕」でも、まして「人形」などではありません。 a gift が何であるかは、引用された文の中に書いてあります。 すなわち、a gift = a plague to men who eat bread です。 天上の神々が、人間にとっては有害なものを、互いに贈り合ったのです。それらは「甕」の中に入れられたのです。 ちなみに、「パンドーラー」という名前は「すべての (Pan)」+「贈り物 (Dora)」という意味だそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC
お礼
回答を読んで (1)「誘惑する気もなくなり」どこにも書いてない。 (2)「ベールをつけると」どこにも書いてない。 この二点、なぜ、こんなこをしたのか、原因を調べてみます。 *パンドーラー *パンドラの箱 この話は、初めて知りました。 ありがとうございました。