• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(239) So said ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(239)So said ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (239)この英文の訳と解釈について質問しています。
  • (239)英文中に登場するgolden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbsの部分について詳しく教えてください。
  • (239)この部分の意味や文法的な構成について疑問を持っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) その通りだと思います。 he bade famous Hephaestus ...; and (he bade) Athene ...; and (he bade) golden Aphrodite でしょう。 省略せずに訳せば、「ヘパイストスに対しては・・・せよと命じた。それからアテーナーに対しては・・・させた。またアプローディーテーには、・・・させた」となります。 (2) cruel longing and cares は 「shed の目的語」です。 補えば ... (and she shed) cruel longing and cares (upon her) ... となります。 (3) shed は「痺れさせる」という意味ではありません。 辞書を引いてみられるとお分りになると思いますが、ここでは、「与える」という意味で用いられています。 * その他 the father of men and gods は「人間の父と神々」ではなくて、「人間と神々の父」でしょう。 maiden-shape は「少女のまぼろし」ではなくて「少女の形姿」という意味です。 shed grace upon her head の shed には「漂わせる」という意味はありません。shed は「注ぐ」もしくは「与える」という意味です。 Hermes the guide, the Slayer of Argus は「(例の)"アルゴス殺し" の、案内人ヘルメス」

noname#171580
質問者

お礼

回答をよんで。 (1)shed;「痺れさす」ではなく「与える」 (2)shed;「漂わせる」ではなく「与える」 (3)the father of men and gods; 「人間の父と神々」ではなく     「人間と神々」 (4)maden-shape; 「少女のまぼろし」ではなく「少女の形姿」 分かりました。 どれもニアミスでした。   一歩間違えば、大事故でした。 質問者さえ気づいていない疑問に的中した回答であると思いました。  ありがとうございました。   

関連するQ&A