- ベストアンサー
エピメテウスは贈り物を受け取り、後に理解した
- そして、エピメテウスは、プロメテウスが決してオリンポスのゼウスからの贈り物を受け取ってはならぬ、それは人間に何らかの害になるかも知れないことを恐れて、(それを)返すことだと述べたことを分かってはいたが、彼はその贈り物を受け取り、その後、彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事が(起きていた)。
- 「for fear that」は「that以下のことを考えて」と訳されることがありますが、この場合は、「that以下のことを恐れて」と訳す方が適切であると考えられます。当時の人々は神を恐れる気持ちと一体であり、その思想を反映していると思われます。
- 倒置文として解釈される部分です。意味としては「彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事があった(起きていた)」となります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
QA243 (1) for fear ... これは、「~(のような悪いことが起こること)を恐れて」という意味です。 また、prove to be ... は、辞書にありますように、「結果として~になる」という意味です。 ここでは、「贈り物を受け取った結果として~になる」というわけです。 「結果として~になる」の ~ の部分は、something harmful to men で、「結果として人間にとって有害なものになる」と訳せると思います。 And Epimetheus did not think on what Prometheus had said to him の部分を直訳してみると、「そしてエピメテウスは、プロメテウスが彼に言ったことについて考えなかった」となります。 次の bidding him never take a gift of Olympian Zeus, but to send it back という部分は、「AではなくてBをするように命じる」という形になっています。 「... never A, but B」という形で、A は、「ゼウスの贈り物を受け取ること」で、B は「それを送り返すこと」です。 つなげると、「オリンポスのゼウスからの贈り物を受け取らずに、それを返してしまえと命じた」となります。 その理由が次の for fear it might prove to be something harmful to men という部分です。 訳すと、「というのは、それ(その贈り物)は、人間に有害なものであるかもしれないからだ」。 (2) when the evil thing was already his 私は、あまりむつかしくは考えません。 「when ... , ... 」という文を見ると、「~した時に、~した」と読んでしまいます。 ですから、この場合も、「まずいことが起こってしまったときに、理解した」と訳してみます。 それから、ちょっとカッコいい日本語にすることを考えて、「気がついた時には、既に禍(わざわい)の種はまかれてしまった後だった」とか、「取り返しがつかなくなってから気がついた」などとします。 しかし、ここでは、直訳重視ということで、Andoromacke さんの「その後、彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事が(起きていた)」という訳で、問題ないと思います。 この文の his という語は、「彼のせいで(彼が贈り物を受け取ったせいで)」という意味を持たせているわけですが、こんな使い方は、初めて見ました。 QA244 remote and free の free の品詞は「形容詞」です。 「lived on earth remote and free from ... 」という部分の、lived を修飾しています。 つまり、lived ... (being) remote and free from ... で、「~から離れて、また~から自由で」という意味です。 Fates には「死」という意味があるんですね。訳を見て知りました。
お礼
回答により、話の筋道は分かりました。 英語は代名詞に厳格だと思っていましたが、 それでも、暗黙の了解があるようです。 これを読みとらずに、単語を追うから、ギクシャクした日本語 になる。 なぜ、意味が曖昧なのか。 暗黙の了解は何か。 何を質問すべきか これをもう少し整理して、質問の仕方を工夫する必要があるようです。 ありがとうございました。