- 締切済み
I and he? Me and him?
エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
あなたが言いたいのはこういうことでしょう。あなたの文章を基本に書きなおしました。 while I was living in the room なんて英語じゃないですよ。寮か何かで、同居していて、自分のことをよくわかってくれたから、彼とよい関係を築いたということなのでしょう? I appreciated how he understood me well and we became good friends while we roomed together.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
まず、appreciate という動詞は、普通は他動詞ですから (辞書を見ると、自動詞の用法もあるのですが、その場合は 「(不動産・株などが) 騰貴する」 という意味で用いられるようです)、後ろに to が来るのは不自然です。 「彼が私のことを理解してくれたことに感謝した」 ということを述べようとしたのでしょうか? それなら、I thanked him for understanding me とか、そういう感じの文になるのではないでしょうか。 それから、I created good relationship の部分ですが、辞書を見るとお分かりになると思いますが、relationship は可算名詞ですから、不定冠詞が付いて a relationship という形を取るはずです。 最後にご質問の件ですが、主語として用いる場合は He and I created ... とするのが適切だろうと思います。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
この英語では、何が言いたいのか全くわかりません。日本語で意味を書いてください。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます!