※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(275)Wealth should not ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(275)Wealth should not be seized
このQ&Aのポイント
(ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much better; for if a man take great wealth violently and perforce, or if he steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men's sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time.
(1)Wealth should not be seizedについて
この文は「富は奪われるべきものではなく」(奪ってはならない)と読みました。
これで正しいでしょうか。
(2)for if a man take great wealth violently and perforceについて
violentlyとperforceは両者ともに「副詞」でしょうか。
(3)as often happens |when gain deceives men's sense |and dishonour tramples down honour,|について
この構文は‘|’で区切って、読みました。
これは、正しいでしょうか。
(4)the gods soon blot him outについて
himはwealthと解釈しました。
それで、「神々はその富をすぐに汚す」と読みました。
これは正しいでしょうか。
(5)and wealth attends him only for a little time.
この意味は、「富は神によって汚され、すぐに価値を失う」と理解しました。
しかし、only配置によって、次の二通りが考えられます。
(a)「富は少しの時間、それに伴うだけだ」
(b)「富は少しの時間だけ、それに伴う」
どちらも、文法的には間違ってはいない。
副詞は独立しているから、どちらも、「意味は同じ」なのだろうか。
日本語として、(a)の方が読みやすい感じがする。
屁理屈みたいですが、これで正しいのでしょうか。
onlyを間違えたことがあって、気になります。
(275)Wealth should not ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(275)
(ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much better; for if a man take great wealth violently and perforce, or if he steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men's sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time.
[試し訳]
(ll. 320-341)
富は奪われるべき(奪ってはならない)ものではなく、神から授けられた富の方が遥かに良い。
もし、誰かが暴力でかつ否応なしに、大きな富を手に入れるとすれば、あるいは、もし彼の舌
(口先)でそれを騙し取るとすれば、騙されたときによくあることだが、人々の良識に欺いて、
不名誉が名誉を踏みにじると(時)、良くあることだが、神々はすぐにそれを汚して、富はわず
かな時間、それに伴なうだけだ。
[質問]
(1)Wealth should not be seizedについて
この文は「富は奪われるべきものではなく」(奪ってはならない)と読みました。
これで正しいでしょうか。
(2)for if a man take great wealth violently and perforceについて
violentlyとperforceは両者ともに「副詞」でしょうか。
(3)as often happens |when gain deceives men's sense |
and dishonour tramples down honour,|について
この構文は‘|’で区切って、読みました。
これは、正しいでしょうか。
(4)the gods soon blot him outについて
himはwealthと解釈しました。
それで、「神々はその富をすぐに汚す」と読みました。
これは正しいでしょうか。
(5)and wealth attends him only for a little time.
この意味は、「富は神によって汚され、すぐに価値を失う」と理解しました。
しかし、only配置によって、次の二通りが考えられます。
(a)「富は少しの時間、それに伴うだけだ」
(b)「富は少しの時間だけ、それに伴う」
どちらも、文法的には間違ってはいない。
副詞は独立しているから、どちらも、「意味は同じ」なのだろうか。
日本語として、(a)の方が読みやすい感じがする。
屁理屈みたいですが、これで正しいのでしょうか。
onlyを間違えたことがあって、気になります。
(1)Wealth should not be seizedについて
この文は「富は奪われるべきものではなく」(奪ってはならない)と読みました。これで正しいでしょうか。
私は「富というものは人から奪うべきものではなく」と訳しましたが、基本の形はsould not be+edですから「富は奪われるべきものではなく」で正しいと思います。
(2)for if a man take great wealth violently and perforceについて
violentlyとperforceは両者ともに「副詞」でしょうか。
手荒く、いやおうなしに、両方ともtakeにかかる副詞ですね。
(3)as often happens |when gain deceives men's sense |
and dishonour tramples down honour,|について
この構文は‘|’で区切って、読みました。これは正しいでしょうか。
正しいと思います、as often happensは「しばしば起るように」といった前置き、when gain deceives men's sense は deceivesという動詞を中心にひとつの文章ですし、dishonour tramples down honourもまたtramples downを中心にひとつのまとまった文章ですから。
(4)the gods soon blot him outについて
himはwealthと解釈しました。
それで、「神々はその富をすぐに汚す」と読みました。
これは正しいでしょうか。
the godsにblot outされるhimとは、そのすぐ後のthat manではないでしょうか。さらには、その後にwealth attends him・・・.ともありますし。
(5)and wealth attends him only for a little time.
この意味は、「富は神によって汚され、すぐに価値を失う」と理解しました。しかし、only配置によって、次の二通りが考えられます。
(a)「富は少しの時間、それに伴うだけだ」
(b)「富は少しの時間だけ、それに伴う」
どちらも、文法的には間違ってはいない。
副詞は独立しているから、どちらも、「意味は同じ」なのだろうか。
日本語として、(a)の方が読みやすい感じがする。
屁理屈みたいですが、これで正しいのでしょうか。
onlyを間違えたことがあって、気になります。
問題はonly for a little time.の意味ですね。直訳すると「ほんのわずかな時間だけ」でしょうから、通して考えると「富はほんのわずかな時間だけ彼のもとにある」となるのでしょう。つまり(a)(b)ともに正しいと思います。つまり、結局は「富はあっというまに消え去ってしまう」と・・・。
(ll. 320-341) 富というものは人から奪うべきものではなく、神から授かる富こそがより正しいものである。だから、もしある者が手荒く力ずくで巨万の富を手に入れたとしたら、あるいは(彼の)舌先三寸で騙し取ったとしたら、しばしばあることだが、(そうして)得た利益はその者の分別までも騙し取ったことになるし、さらには不名誉が名誉を踏み躙ったことにもなるのだ。神々はたちどころにそのような者を追い払い、その者の家系を零落させ、彼が得た富をたちどころに消し去って(make lowではなくblot out) しまうだろう。
この欄をお借りして、回答のお礼を書きます。
回答を読ませていただいて次の点に疑問を抱きながら、読み直して、
意味が分かりました。
the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time.
*この文の最後の部分です。
’and wealth attends him only for a little time.’
*nannetteさん訳;
「彼が得た富をたちどころに消し去って(make lowではなくblot out)
しまうだろう」。
*質問者の解釈;
直訳;「富はわずかな時間だけ彼に伴う」
解釈;「富が富で有るのはわずかな時間だけだ」
(たちまち価値がなくなる)
このように考えて、nannetteさんの訳の意味が理解できました。
この心は 'make lowではなくblot out'ですね。
ありがとうございました。
お礼
今日はお昼に続いて、恐縮の限りです。 また、カボチャの時間が近づきました。 本問について、最後の訳があまりに流暢なので、 なぜ、こうなるのだろうと、わずかに、思いました。 少し疲れたので、あす、読ませていただきます。 ありがとうございました。
補足
この欄をお借りして、回答のお礼を書きます。 回答を読ませていただいて次の点に疑問を抱きながら、読み直して、 意味が分かりました。 the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time. *この文の最後の部分です。 ’and wealth attends him only for a little time.’ *nannetteさん訳; 「彼が得た富をたちどころに消し去って(make lowではなくblot out) しまうだろう」。 *質問者の解釈; 直訳;「富はわずかな時間だけ彼に伴う」 解釈;「富が富で有るのはわずかな時間だけだ」 (たちまち価値がなくなる) このように考えて、nannetteさんの訳の意味が理解できました。 この心は 'make lowではなくblot out'ですね。 ありがとうございました。