• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(241)And Pallas Athene……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(241) And Pallas Athene...... English translation

このQ&Aのポイント
  • And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her.
  • The phrase 'bedecked her form with all manners of finery' refers to the action of adorning Pallas Athene's body with various beautiful decorations.
  • The expression 'contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature' describes the manipulative and deceptive qualities that the Guide, the Slayer of Argus, instilled in Pallas Athene at the command of Zeus.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) その通りです (2) その通りだと思います (3) その通りです (4) at the will of loud thundering Zeus loud でない「雷」は考えにくいので、「雷(いかずち)の神ゼウスの意を受けて」くらいでよいと思います。 (5) Herald 「辞書は伝令、使者などだが・・・」と書いておられるように、これは guide たる Hermes のことです。 Pandora に「ことば」を与えた(教えた)のは Hermes で、彼は「弁舌の神」でもあります。 → http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 回答の意味は分かりました。  wikipediaでHermesがPatron of orators であることを確認しました。 ありがとうございました。   

関連するQ&A