- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(237)But Zeus in the anger……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(237) But Zeus in the anger...
このQ&Aのポイント
- ゼウスが怒りの中でそれを隠した
- ゼウスはプロメテウスに騙されたため、人間に悲しみと災いをもたらす計画を立てた
- イーアペトスの息子が火を盗んで人間に届けたが、ゼウスはそれを見つけることができなかった
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> *hid itのitについて > このit の意味は、この文章だけでは分からない。 > 今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。 全く同感です。おそらくは the means of life なのかなぁと思います。 (1) sounsellor 日本語訳から見て、from Zeus the counsellor という部分を誤読されているように思えます。 Zeus と the counsellor は「同格」で、Zeus = the counsellor という構造になっています。 従って from Zeus the counsellor の部分は、「counsellor であるゼウスから」となります。 ゼウスは雷を司る神であるという面を持っています。 そこから「火」とのつながりもあるわけです(天空から投げ落とす「火」が「雷」であるわけです)。 そこで、「火を司る神であるゼウス」と訳せば、分り易いのではないかと思います。 (2) fire fire は「火」に他なりません。 それを盗んだのは the noble son of Iapetus であり、すなわち Prometheus のことです。
お礼
zeusとCounsellorについて 「火」を盗まれたゼウスが、その「火」を隠したという点に 疑問を感じました。 考えてみると、これはありうることで 分かりました。 ありがとうございました。