• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(237)But Zeus in the anger……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(237) But Zeus in the anger...

このQ&Aのポイント
  • ゼウスが怒りの中でそれを隠した
  • ゼウスはプロメテウスに騙されたため、人間に悲しみと災いをもたらす計画を立てた
  • イーアペトスの息子が火を盗んで人間に届けたが、ゼウスはそれを見つけることができなかった

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> *hid itのitについて > このit の意味は、この文章だけでは分からない。 > 今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。 全く同感です。おそらくは the means of life なのかなぁと思います。 (1) sounsellor 日本語訳から見て、from Zeus the counsellor という部分を誤読されているように思えます。 Zeus と the counsellor は「同格」で、Zeus = the counsellor という構造になっています。 従って from Zeus the counsellor の部分は、「counsellor であるゼウスから」となります。 ゼウスは雷を司る神であるという面を持っています。 そこから「火」とのつながりもあるわけです(天空から投げ落とす「火」が「雷」であるわけです)。 そこで、「火を司る神であるゼウス」と訳せば、分り易いのではないかと思います。 (2) fire fire は「火」に他なりません。 それを盗んだのは the noble son of Iapetus であり、すなわち Prometheus のことです。

noname#171580
質問者

お礼

zeusとCounsellorについて  「火」を盗まれたゼウスが、その「火」を隠したという点に 疑問を感じました。   考えてみると、これはありうることで   分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A