• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:But the "Odyssey" ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

The Untold Story of the Odyssey: What Really Happened in Ithaca?

このQ&Aのポイント
  • The epic poem 'Odyssey' left many questions unanswered. What happened in Ithaca after the slaying of the suitors? What was the ultimate fate of Odysseus? These questions are answered in the poem 'Telegony' written by Eugammon of Cyrene.
  • The 'Telegony' reveals the events that took place in Thesprotis after the killing of the Suitors. It also tells the story of Odysseus' return to Ithaca and his eventual death at the hands of his son, Telegonus, who was born to the witch Circe.
  • Gain insight into the untold parts of the 'Odyssey'. Explore the events in Ithaca after the slaying of the suitors and discover the ultimate fate of Odysseus in the poem 'Telegony' by Eugammon of Cyrene.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

QA137 質問者の方の訳で十分だと思います。 *ultimate fate;根本的な運命(最後の運命); 「究極の運命」。日本語の「最期」という語がこれに当たりますね。「死にざま」 "Odyssey" itself は『オデュッセイ』自身(その人)ではなくて、「『オデュッセイ』の本そのもの」、ですね。 ”suitors”は 「婚約者たち」というより、「求婚者たち」。文脈にもよりますが、結婚を求めている人でなくて、べつの元をものを追い求めている人かもしれません。訴追者、追っ手、追跡者。殺したのなら、この方があっているみたいです。前の方で誰のことかわかっているのですか? また、”a poem in two books” は「二冊の本の中の一編の叙事詩」 ではなく、「2巻からなる(一編の)叙事詩」です。 QA138 at the hands 手段だから at なのでしょう。 by なら行為者で、by Telegonusでしょう。日本語なら「Telegonus の凶刃に斃れた」 「帰着」: 「帰還」という語もあります。 Telegonus, his son by Circe は 「Circeによる彼の息子のTelegonus]ツマリCirceはTelegeonusの母です。(父はオデュッセウス)。 この言い方は、新約聖書の冒頭に頻出します。

noname#171580
質問者

お礼

QA138は随分間違えたものです。 (1)at the hands (2)suiters (3)return (4)Teregonus,his son of Circe (5)a poem in two books (6)”Odyssey”itself (7)ultimate fate どれも、よく分かりました。  ありがとうございました。 *回答文の中の「前の方で誰のことかわかっているのですか?」について   ’オデュッセイウスの妻Penelope’のこと 、     

関連するQ&A