- ベストアンサー
(151) In the end……この英文はどう訳せばよいでしょうか
- 宗派や秘儀を含む神話の要素を持つこの英文を適切に訳す方法について教えてください。
- ストーリーの中で、ゼウスがペルセポネを黄泉の国から連れ戻したが、彼女はまだ黄泉の国の神性を一部残していることを表現しています。
- また、デーメーテールが彼女の悲しみを記念してエレウシス人の秘儀を創設したことも述べられています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「lower world=黄泉の国」というのは個人的に変な感じがしますので、 「lower world=下界」としておきます。 必要に応じてお直しください。 In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world; しまいに、ゼウスはしかたなくペルセポネを下界から連れ戻した。(is forcedなので受け身ですね) but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world. しかし、ハーデースのたくらみにより、女神は下界の神性を未だに一部残したままである。 ・the contriving contriveの動名詞です。文脈からすると「発案」ではなく、「たくらみ、企て」が適切でしょう。 ・still remains ~ remainが「~を残す」という意味です。 それにstillがついているので、「未だに~を残す」となります。 (どう考えても「信じられて散る」には行き着かないのは私だけでしょうか……) In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin). 彼女の悲しみを記念して、デーメーテールはエレウシスの秘儀を確立した。(しかし、これは純粋に農業を起源としていた←ここはちょっと自信なし) ・the Eleusinian mysteries 日本語では「エレウシスの秘儀」と呼ぶそうです。 簡単に調べたところ、組織・宗派ではなく儀式のようなので、establishは「確立する」としました。 こんな感じでしょうか?