• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(264)But they who ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(264) But they who give straight judgements to strangers and to the men of the land, and go not aside from what is just, their city flourishes

このQ&Aのポイント
  • 彼らの正しい判断を他人や土地の人に行い、正義から逸脱しない者たちにとって、彼らの都市は栄えます。
  • 真実の裁判を行い、正義から逸脱しない者たちは、都市が栄え、人々も繁栄します。
  • 他人や土地の人に公正な判断を下し、正義を逸脱しない者たちによって、都市は繁栄し、人々は繁栄します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

But they who give straight judgements to strangers and to the men of the land, 「強者たちと領国の人々に公正な審判を下し、」 ↓ 「領地の人々と外人居留者(?)に公正な審判を下し、」 定住している人に対しても一時的に住んでいるだけの人に対しても、公平に扱った、ということだと思われます。

noname#171580
質問者

お礼

あッ。見落としました。to strangersを これは大失敗です。 それでも、この言葉から推測出来ることは、 古代ギリシャには、外国人もいたし、移住者も多かった、 これらの人々が多いということは、仕事があり、食べ物があった ということでしょう。   これらの人々がもたらす異文化との交流も当然考えられて、  人種のるつぼであり、文化のるつぼであったように想像されます。 これ以上は書かない方が無難ですが、なかなか、栄えた事は確かなようです。   大事な一語でした。ありがとうございました。

関連するQ&A