- ベストアンサー
see a dcocter はなぜ seeを使うのですか?
lookやwatchでも使えそうな感じがするのですが。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
look や watch との違いで言うと,see には「人に会う」という意味があるということです。 ただ,単に「知り合いに会う」というだけでなく,仕事上,「患者・依頼人などが医者・弁護士などに会う」,逆に「医者などが患者に会う」の意味があり,see a doctor で「医者に診てもらう」という訳がぴったりくるのです。
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
"See" には「会う」の意味があるからですね。 なぜ "look" と "watch" には「会う」の意味がないのかは、水掛け論ですね。 「そうだからそうなんだ」になっちゃう。 どの言語にも多かれ少なかれあるんじゃないですか? じゃ、「会う」を例にしましょう。 日本語を勉強する外国人に「会う」の意味を教えましょう。 使用例は「彼女に会う」と「親の死に目に会う」でいきましょう。 ”なぜ「死に目を見る」ではないのですか?”と訊かれたらなんと答えますか? 言葉って面白いですよね。
補足
面白いですよね。 ありがとうございます。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
#1さんの回答でほぼ正解です。 しかし、「その医師を見つめる」なら gaze at the doctor です。lookだとちょっと意味が弱いです。 また、watch out the doctor という言い方もできますが、これだと「その医師を監視(観察)する」という意味になります。 meet the doctor だと「その医師に診察の予約をする」という意味もあります。
お礼
meetで予約するという意味にも使えるのですね。 ありがとうございます。
- R_Earl
- ベストアンサー率55% (473/849)
seeは「見る」という意味以外に、「会う」という意味があります。 この場合のseeは「医者に会う」という意味になるのではないでしょうか。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
see には look や watch には無い面談するや、接見する、というような訪問者と会うという意味があります。 それに対して、look は何かを意識して「見る」という意味ですし、watch は更に状況が狭まり、何か動くものを意識して注視するという意味です。 医師との接見は、やはり see, あるいは少し譲っても、meet だと思います。 例えば、 look at the doctor と言えば その医師を見つめる、 watch out the doctor は その医者に用心する、 というように、これらの言葉には「会う」という意味はありません。
お礼
「会う」というのがポイントですね。 seeには「会う」「見る」があるので、「会って診てもらう」 こう考えればよいのですね。ありがとうございます。 それに比べてlookは「見る」を中心にした言葉なのですね。 そして「watch]は注視。 言葉のイメージをしっかり頭にいれておきます。 ありがとうございます。
お礼
なるほど。「知り合いに会う」だけでなく それ以外の意味もあるのですね。 ありがとうございます。しっかり覚えておきます。