- ベストアンサー
文法がわかりません
suspect him of being aspy(彼をスパイではないかと疑う) のbeingってなんて訳せばいいんですか? 文法的にどのような役割なんでしょうか? a spy being じゃダメなんですか? a human beingみたいに。 質問が多く申し訳ないですが、どうにもわからないので、お手数かけますがご教授のほどよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語訳はそれでOKです。 分解しますと suspect 疑う him 彼を of ~で being ~であること a spy スパイ 下から順番に読んでもらえば文にもなります。 Being は単に、~であること です。 他に例をあげますと、 Being a student is not so easy! 学生であることは、そんなに楽じゃないよ! Thank you for being a customer. ご利用ありがとうございます。 (お客様になってくださり、ありがとうございます) のbeingと同じです。 human beingは二つで「人類」という意味なので別物です。
お礼
迅速な回答とてもありがとうございます。 めちゃくちゃわかりやすかったです。 本当にありがとうございました。