- ベストアンサー
翻訳お願いします。
Aesthetic justification states that the various forms of nature influence the life experience of human being in a positive way. 翻訳と細かい解説を求みます。特に human being がわかりません。色々な文でBeing を見かける事があります。 どういった使い方をしているのでしょうか?(Being) ありがとうございます
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳 審美的言い方をすれば、自然界のさまざまな有り様は、人間の人生経験に有益な影響をもたらすということになる。 . . . state that: that以下のことを~は述べている・言っている この文の中心は the various forms of nature influence the life experience of human being human beingは人・人間を意味します。beingだけで存在するもの・生物を意味し、humanというのが人の・人間の==を表しますから、あわせても人・人間ということになります。多くの場合、他の生物と対比的に人間を意味する場合に用います。 the life experienceで人生の経験 in a positive way 積極的なやりかたで、かかわり方で この場合、有益なやり方でーーというように訳してみました。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
Aesthetic justification って専門用語なんじゃないでしょうか? いまいちピンと来ないので、検索したら、下記のような意味だそうです。 aesthetic justification An argument for the conservation of nature on the grounds that nature is beautiful and beauty is important and valuable to people http://quizlet.com/880699/environmental-science-midterm-flash-cards/ aesthetic justification:自然は美しく、美が人類にとって重要で価値があるという根拠による自然保護の主張。 コレを短くまとめて、aesthetic justificationを「審美的言い方をすれば」、「審美的妥当性」、「美的な側の正当化」と言っていいのか分かりませんが、その他の点では、No1~No3様の訳に賛成です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
human being は「人類」です。 審美的妥当性は、いろいろな形で自然が人類の生活経験に有益な影響を与える、と言うことを示唆している。 みたいなことでしょう。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
human beingは熟語で人類の意味です。 美学の側からの正当化の言によれば、自然にみられるさまざまな形態は 人類の生活体験にプラスにはたらくとのことだ。 の意味です。