Evolution has equipped animals with the ability to adapt and survive in their environments
The predictability of the environment allows for predictable responses built into genetic design
Humans, unlike animals, face challenges in predicting and controlling their responses
英訳と、文法的解釈についてご教授ください。
英訳と、文法的解釈についてご教授ください。
Its long evolution has equipped it to contend with difinite foes, search for definite foods, mate, and rear its young according to a definite ritual.
The environment is predictable enough to make responses predictable too, and they are built into the genetic desin.
With human being this is impossible.
前文から
最初のitsはワシの子の、次のitは一生のパターンのことだと思います。
to 不定詞の用法について悩んでいるんですが、
副詞的用法(~のために)か形容詞的用法どちらでしょう。
最後の行のwith human being もどう訳したらいいのか疑問です。
分かりやすい説明がありましたらよろしくお願いします。
tell O to 原形「O に~するように言う」
ask O to 原形「O に~するように頼む」
という基本表現の他,
allow O to, expect O to, enable O to
さまざまな表現があります。
「~するように」という副詞的用法として訳せばいいものも多いですが,何用法というのにこだわらず,動詞 O to というパターンとして,そういう表現が可能な動詞として equip をとらえる必要があります。
equip O to 原形で「O に~するための能力を身につけさせる」
mate は動詞です。
contend ~, search ~, mate, and rear ~
と4つの動詞が A, B, C, and D とつながっています。
its も it も「ワシ」そのものでしょうね。
「ワシの長い間の進化は,ワシに特定の敵と戦い,特定の食糧を求め,つがい,特定の決まりにしたがって子を育てるための能力を身につけさせた」
With human beings this is impossible.
文法的には human beings です。
with は「~に関しては,とっては,ついては」
聖書のイエスの言葉「人には不可能だが,神には可能だ」からとったのだと思います。
ここでは「不可能」というより,「あり得ない,問題にならない」という意味合いです。
ワシの場合は,何が食糧か,何が天敵か,決まっていて,対応は予測できる。
だからあらかじめ遺伝的に組み込まれている。
でも人間の場合はさまざまな環境が考えられ,あらかじめ遺伝的に設定して組み込んでおくことはできない。
やはり,「できない」の意味もありますか。
そのようなさまざまな環境に対応していけるように,未成熟なまま生まれ,親や周りの大人がそれに合うようにしつけていく。
それだけのことが可能な複雑な言語を備えている。
だから,ワシのような状況は考えられない,あり得ない。
Its long evolution has equipped it to contend with definite foes, search for definite foods, mate, and rear its young according to a definite ritual.
「その長い進化は、一定の敵と争い、一定の食料や仲間を探し、一定の決まった形に従って子供を育てるように、ワシに持って生まれた能力を与えた」
equipはこちらの辞書の2bの用法でいいかと思います。
The environment is predictable enough to make responses predictable too, and they are built into the genetic design.
「環境もまたその対応を予測のつくものとするに十分なほど予測可能で、その対応が遺伝的設計に組み込まれているのだ」
この不定詞は副詞用法でしょう。
With human being this is impossible.
「人間に関してはこれは不可能である」
つまり、ワシはその適切な時期になったら繁殖活動をして、卵を産んで子供を育てて巣立ちをさせて独り立ち、という持って生まれた本能に従って一生を過ごせば済みますが、人間はそんな簡単なわけにはいかない、ということではないでしょうか。
子供は言語やその他諸々の複雑なことを学ばないと、世の中で独り立ちできませんから。
>The environment is predictable enough to make responses predictable too,
ここがはっきり分かりません。
ワシの進化の話ですね。toは副詞的用法だと思います。特定の天敵と争い食糧、仲間を求め、はっきりした習慣に従って若ワシを育てるために~~
最後は人類にあってはこういう事は不可能だ、というような意味でしょうか、、、
お礼
mateは動詞だったとは盲点でした>< withに「~にとって」という意味があるとは辞書に載っていなかったのですが 聖書の言い回しなんですね。 もっと勉強が必要です。ありがとうございます!!