- ベストアンサー
和訳を教えてくださいm(_ _)m
和訳の宿題をしているのですが 文の要旨がわからずこまっています。どなたかアドバイスをお願いします。 うつ病の一種の季節性情動障害(SAD)についての文です。 SAD should not be confused with the winter blahs. It goes well beyond eating and sleeping more in the winter, which most of us do. It 以下の文が何を言いたいのかよくわかりません。 どなたかアドバイスをよろしくお願いします.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
前半は問題ないと思いますが、後半について私の解釈を書きたいと思います。文法的には、go beyondでそのbeyondを強調するためにwellが使われているのでしょう。goes way beyondとも言えるかと思います。意味は、冬によく食べたり、寝たりするのはたいていの人々がすることであるが、SADに悩む人たちのその量の異常さについて言及しているものと思います。Everything goes well.のときの意味は、すべてうまく言っているの意ですが、ここでは違うことになります。
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
SADは、冬季の落ち込みと混同されてはならない。SADは、冬に食事量と睡眠量が増加するというだけのことではない。食事量と睡眠量の増加なら、我々のほとんどがそうなる。 というようなことだと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 d-yさんの訳は省略されている部分も訳出されていて分り易いです。ありがとうございます。 これからもよろしくお願いします。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
「大抵の人たちがするように冬に食事量と睡眠時間が増える、という以上の事です」 go well beyondの所が「~以上の事」という意味です。「SADはただ単に食事量と睡眠時間が増えるだけの事ではない」という事が言いたいのだと思います。ここでのitはSADの事ですね。(winter blahsはwinter blueのこと…だと解釈しました。)
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 Pippinさんの訳は上記の訳よりわかりやすいですね。 ありがとうございます。 これからもよろしくお願いします。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
goes well with 取り合わせがいい SADは、冬季の倦怠感と混同されるべきものではない。 冬季にもわれわれの日常生活で、しっかり食事をとり、よく寝ることが何にしもまさる。 It=eating and ~
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 私もmaさんと同様の解釈だと思ったのですが、、、英語は難しいです( ̄-  ̄ ) ンー これからもよろしくお願いします。
It以下、「私たちの ほとんどがそうするように、 冬にもっとよく食べて よく眠るようにすることで、 快方に向かう、」だと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 これからもよろしくお願いします。
- funcargo
- ベストアンサー率22% (59/268)
冬にいっぱい食べて眠りにつき冬を越えます。私たちはたいていそれを行います。 みたいな感じなハズです・・・。 あまり自信がないですが・・・。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 これからもよろしくお願いします。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 後日宿題の答え合わせがあったのですが、「冬に私達がしばしば普段よりよく食べ、よく眠る以上にそのような状態になる」とのことでした。 circle314さんの回答で、文法的な解釈もとてもよく分りました。ありがとうございました! これからもよろしくお願いします。