• ベストアンサー

シャーロックホームズ 英文

こんにちわ。 シャーロックホームズの作品を授業の教材にしている大学生です。 シャーロックホームズのまだらの紐での、 "I thought it as well" ,said Homes, as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as archtects, or on some definite business . のところで注釈が、I thought it as well...that this fellow ~ が、「今の駆者が~のほうがよかろうと思った。」 と書いてあって itはthat節をうける。 as well = advisableとなっていて、 on some definite business が「目的のはっきりした仕事で」 となっていますがいまいち注釈の意味、文の意味がわかりません。 あと、 Won't it ring ? で「(鈴が)ならないのか」となっていますが、will の意味がわかりません。 なぜwill を使うのかがわかりません。 片方だけでもいいのでわかる方がいらしたら例文等も挙げておしえてください。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.2

こんにちは。 ●as well as wellでsensible, appropriate, desirableという形容詞になるようです。(Oxford Dictionaryより) ・It would be as well to let him go.(彼を行かせた方がよさそうだ) 「それが道理だ」「それが望ましい」という感じでしょうか。 ●it…that I thought【it】was as well【that this fellow should think [we had come here as architects, or on some definite business]】 仮目的語【it】のさす【that節】はよろしいでしょうか? このthat節の中のthinkとweの間に接続詞thatが省略されているのはよろしいでしょうか?この省略されているthatの名詞節を[ ]で囲っています。 従って、直訳すれば、「私は、この男が、我々が建築家として、あるいは、何らかの明らかな商用で、ここにやってきた、と思ったはず、と考えるのが道理だ」となります。 ●on some definite business on businessは「仕事が目的で」、definiteは「明白な」ですから、 「何らかのはっきりしたビジネスが目的で」となります。 ●Won't it ring ? で「(鈴が)ならないのか」will の意味がわかりません。 なぜwill を使うのかがわかりません。 とありますが、前後がないのではっきりとは言えませんが、小説中でitが「鈴」ならばringは「鳴る」という自動詞。従って、平叙文ならIt will ring. 「鈴はなるだろう」willはこの場合「現在の推量(確信度の高い)」になると思います。従って、「(鳴ると確信しているのに)鳴らないのか?」というニュアンスではないでしょうか。 以上です。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

 シャーロックホームズ、いいですね。BBCのラジオドラマは名作ですので聴いてみてください。  場面はホームズとワトソンが馬車でクライアントの屋敷に向かうところですが、御者に「~屋敷では工事をしているだろ」とか唐突に言います。後でワトソンに、「彼(御者)には、我々が建築家としてか、何かの決まった仕事でここに来たと思ってくれた方が好都合だと思ったんだよ」と説明します。正体不明のよそ者が来たという噂話が拡がるのを避けたいということでしょう。  注釈は「今の駆者が~のほうがよかろうと思った。」よりも、「今の駆者が~と考える方がよかろうと思った。」が良いように思います。

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.1

will 「主語の頑固さを表す」 The door will not open.ドアがどうしても開かない ということで「(鈴やベルが、どうしても)鳴らないのか」ということだと思います。一方だけですみません。 余談ですが、NHKで放送されたジェレミーブレッド(露口茂)のビデオが好きでした

関連するQ&A